أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ [43:54]
رواية ورش
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi [54:43]
English Transliteration
A jobesimtarët tuaj janë më të vlefshëm se ata që u përmendën, apo ju keni ndonjë kontratë në librat e qiellit? [54:43]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Aâni ijehliyen nnwen ifen wigi? Ne$ tesâam laânaya deg Ihellilen? [54:43]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমাদের অবিশ্বাসীরা কি এদের চাইতে ভাল, না তোমাদের জন্য অব্যাহতি রয়েছে ধর্মগ্রন্থের মধ্যে? [54:43]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju? [54:43]
Korkut - Besim Korkut
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢?還是天經中有關於你們的赦條呢? [54:43]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd? [54:43]
Keyzer - Salomo Keyzer
Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous? [54:43]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?! [54:43]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ अहले मक्का) क्या उन लोगों से भी तुम्हारे कुफ्फार बढ़ कर हैं या तुम्हारे वास्ते (पहली) किताबों में माफी (लिखी हुई) है [54:43]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore? [54:43]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがた不信心者(クライシュ族)の方が,これらの者よりも優れているのか。それとも啓典の中にあなたがたのための赦免があるのか。 [54:43]
Anonymous
너희 불신자들이 그들보다 우월하느뇨 아니면 성서들 속에 너희에의 응벌이 제외라도 되었단 말이뇨 [54:43]
Korean - Anonymous
Adakah orang-orang kafir kamu (wahai kaum musyrik Mekah), lebih baik (kekuatan, kekayaan dan kehandalannya) daripada kaum-kaum kafir yang tersebut itu? Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti dalam Kitab-kitab Suci tentang kebebasan kamu (dari azab)? [54:43]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا كافران شما، از اينان [كه برشمرديم] برترند، يا شما را در نوشتهها[ى آسمانى] خط امانى است؟ [43:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Acaso, os vossos incrédulos (ó coraixitas), são melhores do que aqueles, ou, por outra, gozais de imunidade, registradanos Livros sagrados? [54:43]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве ваши неверующие (о, курайшиты) лучше, чем вот те (которые были наказаны гибелью за свое неверие), или у вас есть охранная грамота (о том, что Аллах не накажет вас) в писаниях (которые были ниспосланы пророкам)? [54:43]
Абу Адель - Abu Adel
Ma Gaaladinnan baa ka khayr badan kuwaas mase dambi la'aanbaa idiin ku sugan Kutubta. [54:43]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿SON ESOS de vosotros que [ahora] niegan la verdad mejores que aquellos –o, acaso, tenéis [prometida] inmunidad en los [antiguos] libros de sabiduría [divina]? [54:43]
Asad - Muhammad Asad
Je! Makafiri wenu ni bora kuliko hao, au yameandikwa vitabuni kuwa nyinyi hamtiwi makosani? [54:43]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sizin kafirleriniz, onlardan hayırlı mı, yoksa kitaplarda bir kurtuluş mu var size? [54:43]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(اے قریشیو!) کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ یا تمہارے لیے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے؟ [43:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизнинг кофирларингиз аввалгиларингиздан яхшироқми?! Ёки самовий китобларда сизларга оқлов борми?! [54:43]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أكفاركم خير» مستأنفة، الجار «من أولئكم» متعلق بـ«خير»، وجملة «لكم براءة» مستأنفة، و«أم» منقطعة، الجار «في الزبر» متعلق بنعت لـ«براءة».
أكفاركم- يا معشر قريش- خير مِنَ الذين تقدَّم ذكرهم ممن هلكوا بسبب تكذيبهم، أم لكم براءة مِن عقاب الله في الكتب المنزلة على الأنبياء بالسلامة من العقوبة؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex