خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ [7:54]
رواية ورش
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun [54:7]
English Transliteration
Dalin prej varreve, e si karkaleca të shpërndarë e me shikim ë përulur. [54:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
s wallen ibran, ara d ff$en si tneîlin, am ujôad iwezzâen. [54:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের চোখ অবনত অবস্থায়, তারা বেরিয়ে আসতে থাকবে কবর থেকে যেন তারা ছড়িয়ে পড়া পঙ্গপাল -- [54:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti, [54:7]
Korkut - Besim Korkut
他們不敢仰視地由墳中出來,好像是遍地的蝗蟲; [54:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen. [54:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées, [54:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken, [54:7]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (निदामत से) ऑंखें नीचे किए हुए कब्रों से निकल पड़ेंगे गोया वह फैली हुई टिड्डियाँ हैं [54:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse [54:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは目を伏せて,丁度バッタが散らばるように墓場から出て来て, [54:7]
Anonymous
그들은 초라한 눈동자로 무덤에서 나오니 메뚜기가 흩어져 나 오는 것과 같더라 [54:7]
Korean - Anonymous
(Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran. [54:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حالى كه ديدگان خود را فروهشتهاند، چون ملخهاى پراكنده از گورها[ى خود] برمىآيند. [7:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sairão dos sepulcros, com os olhos humildes, como se fossem uma nuvem de gafanhotos dispersa, [54:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
с униженными взорами выйдут они [неверующие] из могил, (в своем множестве и движении к месту расчета) подобно саранче рассеявшейся, [54:7]
Абу Адель - Abu Adel
Aragooduna wuu dullaysnaan waxayna ka soo bixi Qubuurahooda iyagood moodid Ayax faafay. [54:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
emergerán de sus tumbas, abatida la mirada, [moviéndose en tropeles] como langostas arrastradas [por el viento], [54:7]
Asad - Muhammad Asad
Macho yao yatainama; watatoka makaburini kama nzige walio tawanyika, [54:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gözleri yerde, kabirlerden çıkarlar, sanki onlar, dağılmış çekirgelerdir. [54:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ جھکی آنکھوں قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے کہ گویا وه پھیلا ہوا ٹڈی دل ہے [7:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келурлар. [54:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«خُشَّعا»، حال من فاعل «يخرجون» ويجوز تقديم الحال على الفعل المتصرف، «أبصارهم» فاعل بـ«خشعا»، وجمع التكسير أكثر من الإفراد، وأما جمع السلامة نحو: «مررت بقوم كريمين آباؤهم» فيُحمل على لغة (أكلوني البراغيث)، وجملة «يخرجون» مستأنفة، وجملة «كأنهم جراد» حال من فاعل «يخرجون».
ذليلة أبصارهم يخرجون من القبور كأنهم في انتشارهم وسرعة سيرهم للحساب جرادٌ منتشر في الآفاق، مسرعين إلى ما دُعُوا إليه، يقول الكافرون: هذا يوم عسر شديد الهول.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex