الآية 7 من سورة القمر

خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, [54:7]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun [54:7]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dalin prej varreve, e si karkaleca të shpërndarë e me shikim ë përulur. [54:7]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

s wallen ibran, ara d ff$en si tneîlin, am ujôad iwezzâen. [54:7]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাদের চোখ অবনত অবস্থায়, তারা বেরিয়ে আসতে থাকবে কবর থেকে যেন তারা ছড়িয়ে পড়া পঙ্গপাল -- [54:7]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti, [54:7]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們不敢仰視地由墳中出來,好像是遍地的蝗蟲; [54:7]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen. [54:7]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées, [54:7]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken, [54:7]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो (निदामत से) ऑंखें नीचे किए हुए कब्रों से निकल पड़ेंगे गोया वह फैली हुई टिड्डियाँ हैं [54:7]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse [54:7]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは目を伏せて,丁度バッタが散らばるように墓場から出て来て, [54:7]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 초라한 눈동자로 무덤에서 나오니 메뚜기가 흩어져 나 오는 것과 같더라 [54:7]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran. [54:7]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در حالى كه ديدگان خود را فروهشته‌اند، چون ملخهاى پراكنده از گورها[ى خود] برمى‌آيند. [7:54]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sairão dos sepulcros, com os olhos humildes, como se fossem uma nuvem de gafanhotos dispersa, [54:7]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

с униженными взорами выйдут они [неверующие] из могил, (в своем множестве и движении к месту расчета) подобно саранче рассеявшейся, [54:7]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Aragooduna wuu dullaysnaan waxayna ka soo bixi Qubuurahooda iyagood moodid Ayax faafay. [54:7]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

emergerán de sus tumbas, abatida la mirada, [moviéndose en tropeles] como langostas arrastradas [por el viento], [54:7]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Macho yao yatainama; watatoka makaburini kama nzige walio tawanyika, [54:7]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Gözleri yerde, kabirlerden çıkarlar, sanki onlar, dağılmış çekirgelerdir. [54:7]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ جھکی آنکھوں قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے کہ گویا وه پھیلا ہوا ٹڈی دل ہے [7:54]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келурлар. [54:7]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«خُشَّعا»، حال من فاعل «يخرجون» ويجوز تقديم الحال على الفعل المتصرف، «أبصارهم» فاعل بـ«خشعا»، وجمع التكسير أكثر من الإفراد، وأما جمع السلامة نحو: «مررت بقوم كريمين آباؤهم» فيُحمل على لغة (أكلوني البراغيث)، وجملة «يخرجون» مستأنفة، وجملة «كأنهم جراد» حال من فاعل «يخرجون».

التفسير

ذليلة أبصارهم يخرجون من القبور كأنهم في انتشارهم وسرعة سيرهم للحساب جرادٌ منتشر في الآفاق، مسرعين إلى ما دُعُوا إليه، يقول الكافرون: هذا يوم عسر شديد الهول.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex