أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ [48:56]
رواية ورش
Awa abaona alawwaloona [56:48]
English Transliteration
A edhe prindërit tanë të hershëm? [56:48]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akked imezwura nne$ imenza"? [56:48]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এবং আমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষরাও? [56:48]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zar i drevni naši preci?" [56:48]
Korkut - Besim Korkut
連我們的祖先也要復活嗎?」 [56:48]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zullen onze vaderen ook met ons worden opgewekt? [56:48]
Keyzer - Salomo Keyzer
ainsi que nos anciens ancêtres?..» [56:48]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
auch unsere ersten Ahnen?" [56:48]
Zaidan - Amir Zaidan
तो क्या हमें या हमारे अगले बाप दादाओं को फिर उठना है [56:48]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E [così pure] i nostri avi?”. [56:48]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしたちの古い祖先も(甦されるの)ですか。」 [56:48]
Anonymous
우리 선조들도 그렇단 말이 요 라고 말했더라 [56:48]
Korean - Anonymous
"Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)? " [56:48]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا پدران گذشته ما [نيز]؟» [48:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou (o serão) nossos antepassados? [56:48]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели и отцы наши первые (которые уже давно истлели) (тоже будут воскрешены)?» [56:48]
Абу Адель - Abu Adel
Ama Aabayaalkannagii horeeyay. [56:48]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
"¿Y también nuestros antepasados?" [56:48]
Asad - Muhammad Asad
Au baba zetu wa zamani? [56:48]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek? [56:48]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی؟ [48:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аввалги оталаримиз ҳам-а?!» дер эдилар. [56:48]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو عاطفة «آباؤنا» مبتدأ، خبره محذوف أي: مبعوثون وجملة (آباؤنا مبعوثون) معطوفة على جملة «إنا لمبعوثون».
أنُبعث نحن وآبناؤنا الأقدمون الذين صاروا ترابًا، قد تفرَّق في الأرض؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex