وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ [84:56]
رواية ورش
Waantum heenaithin tanthuroona [56:84]
English Transliteration
E ju në atë moment shikoni (se ç’po i ngjet). [56:84]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
kunwi, imiren, teppaôoum, [56:84]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এবং তোমরা যে-সময়ে তাকিয়ে থাকো, [56:84]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kad vi budete tada gledali, [56:84]
Korkut - Besim Korkut
那時候,你們大家看著他, [56:84]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En gij op hetzelfde oogenblik rond ziet. [56:84]
Keyzer - Salomo Keyzer
et qu'à ce moment là vous regardez, [56:84]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
während ihr in dieser Zeit zuschaut. [56:84]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम उस वक्त (क़ी हालत) पड़े देखा करते हो [56:84]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
sotto i vostri occhi, [56:84]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(座って只)見守るばかりなのか。 [56:84]
Anonymous
그때 너희는 지켜 보리라 [56:84]
Korean - Anonymous
Sedang kamu pada masa itu (berada di sekelilingnya) menyaksikan keadaannya, - [56:84]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در آن هنگام خود نظاره گريد - [84:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E ficais, nesse instante, a olhá-lo. [56:84]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и вы в тот момент смотрите (на умирающего)? [56:84]
Абу Адель - Abu Adel
Idinkuna aad fiirinaysaan (Ruuxa dhiman). [56:84]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
mientras vosotros miráis [impotentes] – [56:84]
Asad - Muhammad Asad
Na nyinyi wakati huo mnatazama! [56:84]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Siz de o sırada bakar durursunuz. [56:84]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تم اس وقت آنکھوں سے دیکھتے رہو [84:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳолбуки, ўша вақтда ўзларингиз қараб турган бўласизлар. [56:84]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة حالية، و«حين» ظرف متعلق بالفعل «تنظرون».
فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex