يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ [37:5]
رواية ورش
Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun [5:37]
English Transliteration
Ata përpiqen të dalin nga zjarri, por s’kanë të dalë nga ai, ata kanë dënim të përhershëm. [5:37]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad b$un a d ff$en si tmes, ur llin d wid id iteff$en. Fellasen aâaqeb imezgi. [5:37]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা চাইবে যেন সেই আগুন থেকে তারা বেরিয়ে যেতে পারে, কিন্তু তা থেকে তারা বেরিয়ে যাবার নয়, আর তাদের জন্যে রয়েছে দীর্ঘস্থায়ী শাস্তি। [5:37]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zaželjeće oni da iz vatre iziđu, ali im iz nje neće izlaska biti, za njih će biti patnja neprestana. [5:37]
Korkut - Besim Korkut
他們想從火獄裡出來,但他們絕不得出來,他們將受永恆的刑罰。 [5:37]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen begeeren het vuur te verlaten, maar zij zullen het niet verlaten, en hunne straf zal doorloopend zijn. [5:37]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent. [5:37]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt. [5:37]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग तो चाहेंगे कि किसी तरह जहन्नुम की आग से निकल भागे मगर वहॉ से तो वह निकल ही नहीं सकते और उनके लिए तो दाएमी अज़ाब है [5:37]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Vorranno uscire dal Fuoco, ma non ne usciranno. Avranno perpetuo tormento. [5:37]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,業火から出ることを願うであろうが,決してこれから出ることは出来ない。懲罰は永久に続くのである。 [5:37]
Anonymous
그들이 지옥에서 빠져나가려하나 그들은 그렇지 못하리니 그 들에게의 벌은 지속되니라 [5:37]
Korean - Anonymous
Mereka sentiasa berharap hendak keluar dari api neraka itu, padahal mereka tidak sekali-kali akan dapat keluar daripadanya; dan bagi mereka azab seksa yang tetap kekal. [5:37]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مىخواهند كه از آتش بيرون آيند، در حالى كه از آن بيرون آمدنى نيستند، و براى آنان عذابى پايدار خواهد بود. [37:5]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quererão sair do fogo; porém, nunca dele sairão, pois sofrerão um suplício eterno. [5:37]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они [неверующие] захотят выйти из Огня, но (ни за что) не выйдут они оттуда. И для них – постоянное [вечное] наказание!» [5:37]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dooni inay ka soo Baxaan Naarta kamana Baxaan Xaggeeda waxayna mudan Cadaab Joogta ah. [5:37]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Querrán salir del fuego, pero no saldrán de él; y les aguarda un castigo duradero. [5:37]
Asad - Muhammad Asad
Watataka watoke Motoni, lakini hawatatoka humo, na watakuwa na adhabu inayo dumu. [5:37]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap. [5:37]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ چاہیں گے کہ دوزخ میں سے نکل جائیں لیکن یہ ہرگز اس میں سے نہ نکل سکیں گے، ان کے لئے تو دوامی عذاب ہیں [37:5]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар дўзахдан чиқмоқчи бўлурлар. Аммо ундан чиқа олмаслар. Уларга муқим азоб бор. [5:37]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وما هم بخارجين منها» الواو حالية، «ما» نافية تعمل عمل ليس، «هم» ضمير منفصل اسمها، «بخارجين» خبرها والباء زائدة، والجملة حالية، وجملة «ولهم عذاب» معطوفة على جملة «وما هم بخارجين» في محل نصب.
يريد هؤلاء الكافرون الخروج من النار لما يلاقونه من أهوالها، ولا سبيل لهم إلى ذلك، ولهم عذاب دائم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex