وَلَا يَسْتَثْنُونَ [18:68]
رواية ورش
Wala yastathnoona [68:18]
English Transliteration
E nuk thanë (kur u betuan): “Në dashtë All-llahu - inshaell -llahu!” [68:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ggulen ur êniten. [68:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা কোনো সংরক্ষণ করে নি। [68:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a nisu rekli: "Ako Bog da!" [68:18]
Korkut - Besim Korkut
並不留一部分給貧民。 [68:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En er de uitzondering niet bijvoegden: Indien het Gode behaagt. [68:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
sans dire: «Si Allah le veut». [68:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und nichts auszulassen. [68:18]
Zaidan - Amir Zaidan
और इन्शाअल्लाह न कहा [68:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
senza formulare riserva. [68:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(アッラーの御望みならば)と,条件を付けることをしなかった。 [68:18]
Anonymous
그러나 그들은 은혜를 베풀지 아니 했으니 [68:18]
Korean - Anonymous
Serta mereka tidak menyebut pengecualian. [68:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و[لى] «ان شاء الله» نگفتند. [18:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sem a invocação (do nome de Deus). [68:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и сделали оговорки [не сказали: «Если Аллах пожелает это» и не определили долю бедных из этого урожая]. [68:18]
Абу Адель - Abu Adel
Iyagoon dhihin haddii Eebe idmo. [68:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
sin hacer salvedad [para la voluntad de Dios]; [68:18]
Asad - Muhammad Asad
Wala hawakusema: Mungu akipenda! [68:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi. [68:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انشاءاللہ نہ کہا [18:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва истисно қилмадилар. [68:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة.
إنا اختبرنا أهل "مكة" بالجوع والقحط، كما اختبرنا أصحاب الحديقة حين حلفوا فيما بينهم، ليقطعُنَّ ثمار حديقتهم مبكِّرين في الصباح، فلا يَطْعَم منها غيرهم من المساكين ونحوهم، ولم يقولوا: إن شاء الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex