فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ [30:68]
رواية ورش
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona [68:30]
English Transliteration
Dhe u kthyen e po e qortojën njëri-tjetrin. [68:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mqabalen, ppemyuzzamen. [68:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তাদের কেউ-কেউ অন্যের কাছে গেল নিজেদের দোষারোপ করতে করতে। [68:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I onda počeše jedni druge koriti. [68:30]
Korkut - Besim Korkut
於是他們大家走向前來,互相責備起來。 [68:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij begonnen elkander te laken. [68:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches. [68:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann wandten sich die einen von ihnen den anderen zu, sie machten sich gegenseitig Vorwürfe, [68:30]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर लगे एक दूसरे के मुँह दर मुँह मलामत करने [68:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Si volsero poi gli uni agli altri, biasimandosi a vicenda. [68:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでかれらは,互いに責め合い始めた。 [68:30]
Anonymous
그때 그들은 서로가 서로를 비난하며 [68:30]
Korean - Anonymous
Kemudian setengahnya mengadap yang lain, sambil cela-mencela. [68:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس بعضىشان رو به بعضى ديگر آوردند و همديگر را به نكوهش گرفتند. [30:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E começaram a reprovar-se mutuamente. [68:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И стали они упрекать друг-друга; [68:30]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasaa qaarba qaar ku jeedsaday iyagoo is dagaali. [68:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
–y se recriminaban unos a otros. [68:30]
Asad - Muhammad Asad
Basi wakakabiliana kulaumiana wao kwa wao. [68:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bir birlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar. [68:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر وه ایک دوسرے کی طرف رخ کر کے آپس میں ملامت کرنے لگے [30:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, баъзилари баъзиларни маломат қила бошладилар. [68:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأقبل» مستأنفة، وجملة «يتلاومون» حال من «بعضهم».
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex