Verse 30 in Chapter Al-Qalam

Then they approached one another, blaming each other.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ [30:68]

رواية ورش

English Transliteration

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona [68:30]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe u kthyen e po e qortojën njëri-tjetrin. [68:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Mqabalen, ppemyuzzamen. [68:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর তাদের কেউ-কেউ অন্যের কাছে গেল নিজেদের দোষারোপ করতে করতে। [68:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I onda počeše jedni druge koriti. [68:30]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

於是他們大家走向前來,互相責備起來。 [68:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij begonnen elkander te laken. [68:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches. [68:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann wandten sich die einen von ihnen den anderen zu, sie machten sich gegenseitig Vorwürfe, [68:30]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर लगे एक दूसरे के मुँह दर मुँह मलामत करने [68:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Si volsero poi gli uni agli altri, biasimandosi a vicenda. [68:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこでかれらは,互いに責め合い始めた。 [68:30]

Anonymous

Korean/한국어

그때 그들은 서로가 서로를 비난하며 [68:30]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian setengahnya mengadap yang lain, sambil cela-mencela. [68:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس بعضى‌شان رو به بعضى ديگر آوردند و همديگر را به نكوهش گرفتند. [30:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E começaram a reprovar-se mutuamente. [68:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И стали они упрекать друг-друга; [68:30]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasaa qaarba qaar ku jeedsaday iyagoo is dagaali. [68:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

–y se recriminaban unos a otros. [68:30]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi wakakabiliana kulaumiana wao kwa wao. [68:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bir birlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar. [68:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر وه ایک دوسرے کی طرف رخ کر کے آپس میں ملامت کرنے لگے [30:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, баъзилари баъзиларни маломат қила бошладилар. [68:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فأقبل» مستأنفة، وجملة «يتلاومون» حال من «بعضهم».

Tafsir (arabic)

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex