الآية 30 من سورة القلم

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then they approached one another, blaming each other. [68:30]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona [68:30]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe u kthyen e po e qortojën njëri-tjetrin. [68:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mqabalen, ppemyuzzamen. [68:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারপর তাদের কেউ-কেউ অন্যের কাছে গেল নিজেদের দোষারোপ করতে করতে। [68:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I onda počeše jedni druge koriti. [68:30]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

於是他們大家走向前來,互相責備起來。 [68:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij begonnen elkander te laken. [68:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches. [68:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann wandten sich die einen von ihnen den anderen zu, sie machten sich gegenseitig Vorwürfe, [68:30]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर लगे एक दूसरे के मुँह दर मुँह मलामत करने [68:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Si volsero poi gli uni agli altri, biasimandosi a vicenda. [68:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そこでかれらは,互いに責め合い始めた。 [68:30]

Anonymous

الكورية/한국어

그때 그들은 서로가 서로를 비난하며 [68:30]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian setengahnya mengadap yang lain, sambil cela-mencela. [68:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس بعضى‌شان رو به بعضى ديگر آوردند و همديگر را به نكوهش گرفتند. [30:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E começaram a reprovar-se mutuamente. [68:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И стали они упрекать друг-друга; [68:30]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasaa qaarba qaar ku jeedsaday iyagoo is dagaali. [68:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

–y se recriminaban unos a otros. [68:30]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi wakakabiliana kulaumiana wao kwa wao. [68:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bir birlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar. [68:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر وه ایک دوسرے کی طرف رخ کر کے آپس میں ملامت کرنے لگے [30:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, баъзилари баъзиларни маломат қила бошладилар. [68:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فأقبل» مستأنفة، وجملة «يتلاومون» حال من «بعضهم».

التفسير

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex