قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ [31:68]
رواية ورش
Qaloo ya waylana inna kunna tagheena [68:31]
English Transliteration
Thanë: “Të mjerët ne, vërtet ne ishim jashtë rrugës!” [68:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "a ssexv nne$, nella d imjuôen! [68:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''হায়, ধিক্ আমাদের! আমরা নিশ্চয়ই সীমা ছাড়িয়ে গিয়েছিলাম। [68:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Teško nama!" – govorili su – "mi smo, zaista, obijesni bili; [68:31]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「傷哉我們!我們原來確是放蕩者。 [68:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zeiden: Wee over ons! waarlijk, wij waren zondaren. [68:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Malheur à nous! Nous avons été des rebelles. [68:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sie sagten: "Unser Niedergang! Gewiß, wir waren Übertretende. [68:31]
Zaidan - Amir Zaidan
(आख़िर) सबने इक़रार किया कि हाए अफसोस बेशक हम ही ख़ुद सरकश थे [68:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Guai a noi, invero siamo stati iniqui. [68:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「ああ悲しい,わたしたちは本当に横柄でした。 [68:31]
Anonymous
실로 우리가 사악한 자들이 었으니 비참할 뿐이라고 말하고 [68:31]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Aduhai celakanya kita! Sesungguhnya kita adalah orang-orang yang melampaui batas. [68:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اى واى بر ما كه سركش بودهايم [31:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram: Ai de nós, que temos sido transgressores! [68:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
говорили они: «Горе нам! Мы были перешедшими (границу дозволенного)! [68:31]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dheheen Magacaana ba'ye waan xad gudubnay. [68:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Al final] dijeron: “¡Pobres de nosotros! ¡Nos comportamos, realmente, con suma arrogancia! [68:31]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Ole wetu! Tulikuwa tumeikiuka mipaka! [68:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz. [68:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے [31:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Вой, шўримиз қурсин, туғёнга кетган эканмиз. [68:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex