وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ [14:69]
رواية ورش
Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan [69:14]
English Transliteration
Dhe të ngrihen toka e kodrat e t’i mëshojnë njëra-tjetrës me një të goditur. [69:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
idurar akked swaêel ad pwarefden, yiwet n tiôéi ara ten iôéen. [69:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এবং পৃথিবী ও পাহাড়-পর্বত উত্তোলন করা হবে, আর একটিমাত্র ধাক্কায় তাদের চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে। [69:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa se Zemlja i brda dignu i od jednog udara zdrobe, [69:14]
Korkut - Besim Korkut
大地和山岳都被移動,且互相碰撞一次的時候; [69:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als de aarde van hare plaats zal gerukt worden, en ook de bergen, en zij eensklaps in stukken gebroken zullen worden. [69:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup; [69:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und die Erde und die Berge getragen werden, dann mit einem einzigen Stoß zerstampft werden, [69:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और ज़मीन और पहाड़ उठाकर एक बारगी (टकरा कर) रेज़ा रेज़ा कर दिए जाएँगे तो उस रोज़ क़यामत आ ही जाएगी [69:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e la terra e le montagne saranno sollevate e polverizzate in un sol colpo, [69:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
大地や山々は持ち上げられ,一撃で粉々に砕かれ, [69:14]
Anonymous
대지의 산들이 움직이고 그 것들이 한번에 산산조각이 나며 [69:14]
Korean - Anonymous
Dan bumi serta gunung-ganang diangkat (dari tempatnya) lalu dihancurkan keduanya dengan sekali hancur, - [69:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و زمين و كوهها از جاى خود برداشته شوند و هر دوى آنها با يك تكان ريز ريز گردند. [14:69]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E a terra e as montanhas forem desintegradas e trituradas de um só golpe, [69:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и будет (поднята и) понесена земля и горы, и (будут они) превращены в пыль за один раз, – [69:14]
Абу Адель - Abu Adel
Dhulka iyo Buurahana la xambaaro oo la burburiyo hal mar. [69:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe! [69:14]
Asad - Muhammad Asad
Na ardhi na milima ikaondolewa, na ikavunjwa kwa mvunjo mmoja, [69:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca. [69:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور زمین اور پہاڑ اٹھا لیے جائیں گے اور ایک ہی چوٹ میں ریزه ریزه کر دیے جائیں گے [14:69]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва еру тоғлар кўтарилиб, бир мартагина силкитилса... [69:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «حُملت» معطوفة على جملة « «نُفِخَ»»، «دكة» مفعول مطلق.
فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex