فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ [35:69]
رواية ورش
Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun [69:35]
English Transliteration
Ai sot nuk ka këtu ndonjë mik. [69:35]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Dagi, ur as illi, assa, uêbib, [69:35]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''সেজন্য আজ তার জন্যে এখানে কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না, [69:35]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zato on danas ovdje nema prisna prijatelja [69:35]
Korkut - Besim Korkut
故今日他在這裡沒有一個親戚。 [69:35]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom zal hij hier dezen dag geen vriend hebben. [69:35]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger], [69:35]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So gibt es für ihn hier weder einen engen Freund [69:35]
Zaidan - Amir Zaidan
और न पीप के सिवा (उसके लिए) कुछ खाना है [69:35]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Oggi non avrà qui nessun amico sincero, [69:35]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでこの日かれは,そこに友は無く, [69:35]
Anonymous
이날 이곳에서 그에게는 친 구도 없으며 [69:35]
Korean - Anonymous
"Maka pada hari ini, tidak ada baginya di sini (seorangpun dari) kaum kerabat serta sahabat handai (yang dapat menolongnya), - [69:35]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس امروز او را در اينجا حمايتگرى نيست. [35:69]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim, pois, não terá, hoje, nenhum amigo íntimo, [69:35]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И нет у него [у этого неверующего] сегодня [в День Суда] здесь близкого (который спас бы его от наказания Аллаха), [69:35]
Абу Адель - Abu Adel
Maanta (Qiyaamada) kuma leh Saaxiib. [69:35]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
por eso, hoy no tiene amigos aquí, [69:35]
Asad - Muhammad Asad
Basi leo hapa hana jamaa wa kumwonea uchungu, [69:35]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık bugün, ona, burada bir dost yok. [69:35]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس آج اس کا نہ کوئی دوست ہے [35:69]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, бугунги кунда унга бу ерда бирон чин дўст йўқ. [69:35]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فليس له حميم» معطوفة على جملة «لا يحض»، «اليوم» ظرف متعلق بالاستقرار الذي تعلق به خبر «ليس»، «هاهنا»ها« للتنبيه، و»هنا« ظرف مكان متعلق بما تعلق به»اليوم«.
فليس لهذا الكافر يوم القيامة قريب يدفع عنه العذاب، وليس له طعام إلا مِن صديد أهل النار، لا يأكله إلا المذنبون المصرُّون على الكفر بالله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex