Verse 35 in Chapter Al-Haaqqa

So there is not for him here this Day any devoted friend

Saheeh International
Arabic/عربي

فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ [35:69]

رواية ورش

English Transliteration

Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun [69:35]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai sot nuk ka këtu ndonjë mik. [69:35]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Dagi, ur as illi, assa, uêbib, [69:35]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''সেজন্য আজ তার জন্যে এখানে কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না, [69:35]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

zato on danas ovdje nema prisna prijatelja [69:35]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

故今日他在這裡沒有一個親戚。 [69:35]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarom zal hij hier dezen dag geen vriend hebben. [69:35]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger], [69:35]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So gibt es für ihn hier weder einen engen Freund [69:35]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और न पीप के सिवा (उसके लिए) कुछ खाना है [69:35]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Oggi non avrà qui nessun amico sincero, [69:35]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それでこの日かれは,そこに友は無く, [69:35]

Anonymous

Korean/한국어

이날 이곳에서 그에게는 친 구도 없으며 [69:35]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Maka pada hari ini, tidak ada baginya di sini (seorangpun dari) kaum kerabat serta sahabat handai (yang dapat menolongnya), - [69:35]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس امروز او را در اينجا حمايتگرى نيست. [35:69]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Assim, pois, não terá, hoje, nenhum amigo íntimo, [69:35]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И нет у него [у этого неверующего] сегодня [в День Суда] здесь близкого (который спас бы его от наказания Аллаха), [69:35]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Maanta (Qiyaamada) kuma leh Saaxiib. [69:35]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

por eso, hoy no tiene amigos aquí, [69:35]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi leo hapa hana jamaa wa kumwonea uchungu, [69:35]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık bugün, ona, burada bir dost yok. [69:35]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس آج اس کا نہ کوئی دوست ہے [35:69]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, бугунги кунда унга бу ерда бирон чин дўст йўқ. [69:35]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فليس له حميم» معطوفة على جملة «لا يحض»، «اليوم» ظرف متعلق بالاستقرار الذي تعلق به خبر «ليس»، «هاهنا»ها« للتنبيه، و»هنا« ظرف مكان متعلق بما تعلق به»اليوم«.

Tafsir (arabic)

فليس لهذا الكافر يوم القيامة قريب يدفع عنه العذاب، وليس له طعام إلا مِن صديد أهل النار، لا يأكله إلا المذنبون المصرُّون على الكفر بالله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex