Verse 127 in Chapter Al-Anaam

For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.

Saheeh International
Arabic/عربي

۞ لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [127:6]

رواية ورش

English Transliteration

Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona [6:127]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata e kanë vendin e shpëtimit (Xhennetin) te Zoti i tyre; Ai është mbrojtës i tyre, për atë që ata vepruan. [6:127]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

I nitni, axxam n tifrat ar Mass nnsen. Neppa d Bab nnsen, $ef wayen xeddmen. [6:127]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাদের জন্য রয়েছে শান্তিনিকেতন তাদের প্রভুর কাছে, আর তারা যা করে থাকে সেজন্য তিনি তাদের রক্ষাকারী বন্ধু। [6:127]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Njih čeka Kuća blagostanja u Gospodara njihova; On će biti zaštitnik njihov zbog onoga što su činili. [6:127]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們在主那裡,將為自己的善行而享受安宅,真主是他們的保祐者。 [6:127]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen eene woonplaats des vredes bij hunnen Heer hebben, en hij zal hun beschermer zijn voor datgene, wat zij hebben gedaan. [6:127]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c'est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu'ils faisaient (sur terre). [6:127]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Für sie ist Darus-salam bei ihrem HERRN bestimmt, und ER ist ihr Wali wegen dem, was sie zu tun pflegten. [6:127]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उनके वास्ते उनके परवरदिगार के यहाँ अमन व चैन का घर (बेहश्त) है और दुनिया में जो कारगुज़ारियाँ उन्होने की थीं उसके ऐवज़ ख़ुदा उन का सरपरस्त होगा [6:127]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Avranno una dimora di Pace presso il loro Signore. Egli è il loro alleato per quello che hanno fatto. [6:127]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは,主の御許に平安な住まいを得る。かれは,かれらの行った(正しい行いの)ためにかれらの保護者となられる。 [6:127]

Anonymous

Korean/한국어

그들을 위해 그들 주님안 에 평화로운 집이 있을 것이며 하나님은 그들의 보호자가 되시니 그들이 참됨을 행하였기 때문이라 [6:127]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Bagi merekalah Syurga Darus-Salaam (tempat tinggal yang aman sejahtera) di sisi Tuhan mereka, dan Dia lah Penolong mereka, disebabkan amal-amal (yang baik) yang mereka telah kerjakan. [6:127]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

براى آنان، نزد پروردگارشان سراى عافيت است، و به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند، او يارشان خواهد بود. [127:6]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Obterão a morada de paz junto ao seu Senhor, porque ele será o seu protetor por tudo quanto fizerem. [6:127]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Для них [для получающих пользу от знамений Аллаха] (будет наградой) Обитель Мира у их Господа [Рай]; (ведь) Он (является) их покровителем [помощником и сторонником] за те (праведные деяния), что они делали. [6:127]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna Mudanyihiin Guri Nabadgalyo oo Eebahood Agtiisa ah Isagaana Gargaarahooda ah waxay Camal falayeen Dartiis. [6:127]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Suya será la morada de paz junto a su Sustentador; y Él estará próximo a ellos como premio a lo que han hecho. [6:127]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hao watapata nyumba ya salama kwa Mola Mlezi wao. Naye ndiye Rafiki Mlinzi wao kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyatenda. [6:127]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara. [6:127]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ان لوگوں کے واسطے ان کے رب کے پاس سلامتی کا گھر ہے اور اللہ تعالیٰ ان سے محبت رکھتا ہے ان کے اعمال کی وجہ سے [127:6]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Уларга Роббилари ҳузурида дорус-Салом ( тинчлик уйи ) бордир. У зот қилган ишлари учун уларнинг дўстидир. [6:127]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لهم دار السلام» حال من الواو في «يذكرون»، وكذا جملة «وهو وليهم».

Tafsir (arabic)

للمتذكرين عند ربهم جل وعلا يوم القيامة دار السلامة والأمان من كل مكروه وهي الجنة، وهو سبحانه ناصرهم وحافظهم جزاءً لهم؛ بسبب أعمالهم الصالحة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex