يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ [11:70]
رواية ورش
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi [70:11]
English Transliteration
Edhe pse ata shihen ndërmjet vete (edhe njihen, por ikin prej njëri-tjetrit). Krimineli dëshiron sikur të kishte paguar dënimin e asaj dite me bijtë e vet. [70:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
u mwalan. Ad ib$u ube$wvi, assen, ad isebbel tarwa s iwakken, seg uâaqeb, ad ipwafdu; [70:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের পরস্পরকে দৃষ্টিগোচরে রাখা হবে। অপরাধী ব্যক্তি শাস্তি থেকে সেইদিন মুক্তিলাভ করতে চাইবে তার সন্তানদের বিনিময়ে, [70:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
iako će jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva dočekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim, [70:11]
Korkut - Besim Korkut
罪人願意贖取那日的刑罰,即使犧牲他的兒女、 [70:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hoewel zij elkander zien. De zondaar zal trachten, zich van de straf van dien dag los te koopen, door zijne kinderen op te offeren [70:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants, [70:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie werden ihnen gezeigt. Der schwer Verfehlende wünscht sich, er könnte sich von der Peinigung an diesem Tag freikaufen mit seinen Söhnen, [70:11]
Zaidan - Amir Zaidan
कोई किसी दोस्त को न पूछेगा गुनेहगार तो आरज़ू करेगा कि काश उस दिन के अज़ाब के बदले उसके बेटों [70:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli, [70:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは互いに顔を合わせることが出来ない程恐れる。罪ある者はその日,自分の罪を贖うために自分の子供たちを差し出そうと願うであろう。 [70:11]
Anonymous
비록 그들이 서로가 서로를 안다하여도 그러할 것이며 죄인 들은 그날의 응벌을 피하기 위하 여 그의 자손이나 [70:11]
Korean - Anonymous
Padahal masing-masing diberi melihat setengahnya yang lain; (pada saat yang demikian) orang yang kafir suka kiranya dapat menebus dirinya dari azab itu dengan anak-anaknya sendiri, [70:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنان را به ايشان نشان مىدهند. گناهكار آرزو مىكند كه كاش براى رهايى از عذاب آن روز، مى توانست پسران خود را عوض دهد، [11:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ainda que sejam colocados um perante o outro. Nesse dia, o pecador quererá redimir-se do castigo, com o sacrifício dos seus filhos, [70:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
хотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами, [70:11]
Абу Адель - Abu Adel
Wayna is arkayaan, dambiiluhuna wuxuu jeelaan inuu iskaga furto Maalintaas Caddibaadeeda Caruurtiisa. [70:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aunque puedan verse uno al otro: [pues,] ese Día todo el que estaba hundido en el pecado deseará únicamente rescatarse a sí mismo a costa de sus propios hijos, [70:11]
Asad - Muhammad Asad
Ijapo kuwa wataonyeshwa waonane. Atatamani mkosefu lau ajikomboe na adhabu ya siku hiyo kwa kuwatoa fidia wanawe, [70:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Birbirlerini görüp tanırlar da ve suçlu, o günün azabına karşılık oğlunu da vermek ister. [70:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(حاﻻنکہ) ایک دوسرے کو دکھا دیئے جائیں گے، گناهگار اس دن کے عذاب کے بدلے فدیے میں اپنے بیٹوں کو [11:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларни кўриб турурлар. Гуноҳкор ўша кун азобидан қутулиш учун ўз болаларини ҳам. [70:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يُبَصَّرونهم» مستأنفة، وكذا جملة «يودّ»، «لو» مصدرية، والمصدر مفعول به، «يومئذ»يوم« مضاف إليه، و»إذٍ« اسم ظرفي مضاف إليه.
يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex