فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ [42:70]
رواية ورش
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona [70:42]
English Transliteration
Po ti lëri ata të zhyten edhe më thellë në të kota dhe të dëfrehen deri që të ballafaqohen në ditën e tyre që po u premtohet. [70:42]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Eoo iten ad slullven, ad uraren, ar d magren ass nnsen, win i sen ippuwaââden; [70:42]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেজন্য তাদের ছেড়ে দাও গল্পগুজব ও খেলাধুলো করতে যে পর্যন্ত না তারা তাদের সেই দিনটির সাক্ষাৎ পায় যার সন্বন্ধে তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল, -- [70:42]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato ih ostavi neka se napričaju i nazabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju, [70:42]
Korkut - Besim Korkut
你應當任他們妄談,任他們遊戲,直到他們看到他們所被警告的日子。 [70:42]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom, laat hen in ijdele gesprekken waden, en in vermaken genot zoeken, tot zij den dag ontmoeten, waarmede zij bedreigd zijn. [70:42]
Keyzer - Salomo Keyzer
Laisse-les donc s'enfoncer (dans leur mécréance) et se divertir jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour dont on les menaçait, [70:42]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So laß sie sich unterhalten und Unfug treiben, bis sie ihren Tag treffen, der ihnen angedroht wird. [70:42]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम उनको छोड़ दो कि बातिल में पड़े खेलते रहें यहाँ तक कि जिस दिन का उनसे वायदा किया जाता है उनके सामने आ मौजूद हो [70:42]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lascia dunque che disputino e giochino finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso; [70:42]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だからあなたは,かれらを(虚栄に)浸らせ,戯れに任せるがよい。かれらが約束されている,その日の会見まで。 [70:42]
Anonymous
그러므로 그들이 무익한 대 화에 빠져 그들이 약속받은 그날 에 직면할 때까지 만끽하도록 버 려두라 [70:42]
Korean - Anonymous
Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatannya dan leka bermain-main (dalam dunianya), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan)! - [70:42]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس بگذارشان ياوه گويند و بازى كنند تا روزى را كه وعده داده شدهاند ملاقات نمايند. [42:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Deixai-los, pois, que se entretenham, e brinquem, até que topem com o seu dia, o qual lhes foi prometido! [70:42]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Оставь же (о, Посланник) их [этих неверующих] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [День Суда], который им обещан, – [70:42]
Абу Адель - Abu Adel
Ee iska dhaaf ha dhumbadeen eh (xumaanta) hana Ciyaareen intay kala kulmaan Maalintoodii Qiyame ee loogu gooddiyey. [70:42]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Déjales, pues, con sus conversaciones frívolas y sus juegos [de palabras] hasta que se encuentren con ese Día [del Juicio] que les ha sido prometido – [70:42]
Asad - Muhammad Asad
Basi waache wapige porojo na wacheze, mpaka wakutane na siku yao wanayo ahidiwa, [70:42]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek. [70:42]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس تو انہیں جھگڑتا کھیلتا چھوڑ دے یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن سے جاملیں جس کا ان سے وعده کیا جاتا ہے [42:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларни тек қўй. То ваъда қилинган кунга йўлиққунларича хоҳлаганларига шўнғийверсинлар ва ўйнайверсинлар. [70:42]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فذرهم» مستأنفة، وجملة «يخوضوا» جواب شرط مقدر، «يومهم» مفعول به، والموصول نعت.
فاتركهم يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم حتى يلاقوا يوم القيامة الذي يوعدون فيه بالعذاب، يوم يخرجون من القبور مسرعين، كما كانوا في الدنيا يذهبون إلى آلهتهم التي اختلقوها للعبادة مِن دون الله، يهرولون ويسرعون، ذليلة أبصارهم منكسرة إلى الأرض، تغشاهم الحقارة والمهانة، ذلك هو اليوم الذي وعدوا به في الدنيا، وكانوا به يهزؤون ويُكَذِّبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex