يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ [43:70]
رواية ورش
Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona [70:43]
English Transliteration
Ditën kur duke u ngutur dalin prej varreve, sikur nguteshin te idhujt, [70:43]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ass ideg ara d ff$en si tneîlin, ppazzalen, amzun ar id$a$en sbedden. [70:43]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেইদিন তারা কবরগুলো থেকে বেরিয়ে আসবে ব্যস্তসমস্ত হয়ে, যেন তারা একটি লক্ষ্যস্থলের দিকে ধাবিত হয়েছে, [70:43]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Dan u kome će žurno kao da kumirima hrle iz grobova izići, [70:43]
Korkut - Besim Korkut
在那日,他們將從墳中出來奔走,他們好像奔到牌位一樣, [70:43]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Den dag waarop zij haastig uit hunne graven zullen voortkomen, als scharen, die zich naar hunne vanen spoeden. [70:43]
Keyzer - Salomo Keyzer
le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées; [70:43]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
An dem Tag, wenn sie von den Gräbern eilend herauskommen, als würden sie zu Aufgestellten (Zeichen) spurten. [70:43]
Zaidan - Amir Zaidan
उसी दिन ये लोग कब्रों से निकल कर इस तरह दौड़ेंगे गोया वह किसी झन्डे की तरफ दौड़े चले जाते हैं [70:43]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate, [70:43]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらが墓から慌ただしく出て来る日。それはまるで(現世で)かれらが偶像神へと急いだように。 [70:43]
Anonymous
그들이 그들의 무덤으로 부 터 서들러 나오는 그날 그들은 마치 서둘러 우상에게로 가는 것 같더라 [70:43]
Korean - Anonymous
Iaitu hari mereka segera keluar dari kubur masing-masing menuju (ke Padang Mahsyar) dengan keadaan seolah-olah mereka berkejaran ke (tempat) berhala-berhala (yang mereka sembah dahulu), [70:43]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
روزى كه از گورها[ى خود] شتابان برآيند، گويى كه آنان به سوى پرچمهاى افراشته مى دوند. [43:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dia em que sairão apressados dos seus sepulcros, como se corressem para uma meta. [70:43]
El-Hayek - Samir El-Hayek
тот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи), [70:43]
Абу Адель - Abu Adel
Maalinta ay ka soo bixi Qubuuraha iyagoo deg degi ood mooddo inay u laxaadsan Calaamo loo taagay (xaggooda). [70:43]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
el Día en que salgan precipitadamente de sus tumbas, como corriendo hacia una meta, [70:43]
Asad - Muhammad Asad
Siku watakapotoka makaburini kwa upesi kama kwamba wanakimbilia mfundo, [70:43]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler. [70:43]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس دن یہ قبروں سے دوڑتے ہوئے نکلیں گے، گویا کہ وه کسی جگہ کی طرف تیز تیز جا رہے ہیں [43:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У кунда худди санамлар (ибодатига) шошганларидек, қабрларидан шошиб чиқурлар. [70:43]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يوم» بدل من «يَوْمَهُمُ»، «سراعا» حال من الواو في «يخرجون»، وجملة «كأنهم يوفضون» حال ثانية.
فاتركهم يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم حتى يلاقوا يوم القيامة الذي يوعدون فيه بالعذاب، يوم يخرجون من القبور مسرعين، كما كانوا في الدنيا يذهبون إلى آلهتهم التي اختلقوها للعبادة مِن دون الله، يهرولون ويسرعون، ذليلة أبصارهم منكسرة إلى الأرض، تغشاهم الحقارة والمهانة، ذلك هو اليوم الذي وعدوا به في الدنيا، وكانوا به يهزؤون ويُكَذِّبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex