خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ [44:70]
رواية ورش
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona [70:44]
English Transliteration
Me shikimet e tyre të përulura i ka kapluar poshtërimi. Ajo është dita që ka qenë premtuar. [70:44]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad brun i wallen, ddell fellasen. D wagi ay d ass i sen ippuwaââden. [70:44]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের চোখ হবে অবনত, হীনতা তাদের আচ্ছন্ন করবে। এমনটাই সেইদিন যার বিষয়ে তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল। [70:44]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oborenih pogleda i poniženjem ophrvani. To će biti onaj Dan kojim im se stalno prijeti! [70:44]
Korkut - Besim Korkut
同時,他們身遭凌辱,不敢仰視。那是他們被警告的日子。 [70:44]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hunne blikken zullen nedergeslagen zijn, en schande zal hen volgen. Dit is de dag, waarmede zij bedreigd zijn geworden. [70:44]
Keyzer - Salomo Keyzer
leurs yeux seront abaissés, l'avilissement les couvrira. C'est cela le jour dont on les menaçait! [70:44]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ihre Blicke sind (vor Ehrfurcht) gesenkt, und Demütigung überkommt sie. Dies ist der Tag, der ihnen immer angedroht wurde. [70:44]
Zaidan - Amir Zaidan
(निदामत से) उनकी ऑंखें झुकी होंगी उन पर रूसवाई छाई हुई होगी ये वही दिन है जिसका उनसे वायदा किया जाता था [70:44]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
con gli sguardi umili, coperti di vergogna: questo è il Giorno che è stato loro promesso. [70:44]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは目を伏せ,屈辱を被るであろう。これがかれらに約束されていた,その日である。 [70:44]
Anonymous
실의에 빠진 그들의 눈들은 아래로 내려져 있으며 수치가 그 들을 에워싸니 그러함이 그들이 약속받은 날이라 [70:44]
Korean - Anonymous
Sambil pandangan mereka tunduk, serta mereka diliputi kehinaan; itulah hari yang telah dijanjikan kepada mereka. [70:44]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ديدگانشان فرو افتاده، [غبار] مذلّت آنان را فرو گرفته است. اين است همان روزى كه به ايشان وعده داده مىشد. [44:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Seus olhares serão de humilhação, cobertos de ignomínia. Assim será o dia que lhes foi prometido. [70:44]
El-Hayek - Samir El-Hayek
с поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха). Это будет тот день, который был им обещан (в земной жизни)! [70:44]
Абу Адель - Abu Adel
Aragooduna waa dullaysan yahay Maalintaas, waxaana ka muuqda oo dabooli dulli, Maalintaasuna waa Maalintii loogu yaboohay (Abaal marinteeda). [70:44]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
abatida la mirada, abrumados por la humillación: ese Día que les fue prometido una y otra vez.... [70:44]
Asad - Muhammad Asad
Macho yao yatainama, fedheha itawafunika. Hiyo ndiyo Siku waliyo kuwa wakiahidiwa. [70:44]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gözleri yerde, üstlerine aşağılık çökmüş; işte onlara vaadedilen gün, bugündür. [70:44]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی، ان پر ذلت چھا رہی ہوگی، یہ ہے وه دن جس کا ان سے وعده کیا جاتا تھا [44:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Кўзлари қўрқинчга тўлган, ўзларини хорлик қоплаган ҳолда турурлар. Бу ўша-уларга ваъда қилинган кундир. (Қиёматни инкор этувчиларга бундан ортиқ таҳдид бўлмаса керак!) [70:44]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«خاشعة» حال من فاعل «يُوفِضُونَ»، «أبصارهم» فاعل بـ«خاشعة»، جملة «ترهقهم» حال ثانية من فاعل «يُوفِضُونَ»، جملة «ذلك اليوم» مستأنفة، «الذي» نعت «لليوم».
فاتركهم يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم حتى يلاقوا يوم القيامة الذي يوعدون فيه بالعذاب، يوم يخرجون من القبور مسرعين، كما كانوا في الدنيا يذهبون إلى آلهتهم التي اختلقوها للعبادة مِن دون الله، يهرولون ويسرعون، ذليلة أبصارهم منكسرة إلى الأرض، تغشاهم الحقارة والمهانة، ذلك هو اليوم الذي وعدوا به في الدنيا، وكانوا به يهزؤون ويُكَذِّبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex