يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيبًۭا مَّهِيلًا [14:73]
رواية ورش
Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan [73:14]
English Transliteration
Atë ditë kur toka e kodrat të dridhen, e kodrat bëhen rërë rrëshqitëse. [73:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ass ideg tamurt akked idurar ad rgagin, idurar ad u$alen am ôômel ippazalen. [73:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেইদিন পৃথিবী ও পাহাড়গুলো কেঁপে উঠবে, আর পাহাড়গুলো হয়ে যাবে স্তূপাকার বালির গাদা! [73:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
na Dan kada se Zemlja i planine zatresu, i planine – pješčani humci razbacani postanu. [73:14]
Korkut - Besim Korkut
在那日,天地和山巒都要震動,而山巒將要變成一堆散沙。 [73:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op een zekeren dag zal de aarde geschud worden en de bergen mede; en de bergen zullen tot een zandhoop worden, die voortgedreven wordt. [73:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le jour où la terre et les montagnes trembleront, tandis que les montagnes deviendront comme une dune de sable dispersée. [73:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
an dem Tag, wenn die Erde und die Berge beben, und die Berge zu verstreuten Dünen werden. [73:14]
Zaidan - Amir Zaidan
जिस दिन ज़मीन और पहाड़ लरज़ने लगेंगे और पहाड़ रेत के टीले से भुर भुरे हो जाएँगे [73:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
nel Giorno in cui la terra e le montagne tremeranno e in cui le montagne diventeranno come dune di sabbia fina. [73:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その日,大地と山々は震動し,山々は崩れ流れて,砂の固まりになるであろう。 [73:14]
Anonymous
대지와 산들이 크게 동요하 는 그날 산들은 모래 산더미가 되 어 흘러 내리니라 [73:14]
Korean - Anonymous
(Azab itu tetap berlaku) pada hari bumi dan gunung-ganang bergoncang (serta hancur lebur), dan menjadilah gunung-ganang itu timbunan pasir yang mudah bersepah. [73:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
روزى كه زمين و كوهها به لرزه درآيند و كوهها به سان ريگ روان گردند. [14:73]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Será o dia em que haverão de tremer a terra e as montanhas, e haverão de se converter, as montanhas, em dunas dispersas. [73:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
на тот день, как задрожит земля и горы, и превратятся горы в холмы сыпучего песка [на День Суда]! [73:14]
Абу Адель - Abu Adel
(waxay ku dhiei Arrintaasu) Maalinta Dhulka iyo Buuruhu Gilgilan, Buuruhuna ay noqon Tamuux socda. [73:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
el Día en que la tierra y las montañas se convulsionen, y las montañas se [desmoronen y se] conviertan en dunas de arena en movimiento! [73:14]
Asad - Muhammad Asad
Siku ambayo ardhi itatikiswa na milima pia, na milima itakuwa kama tifutifu la mchanga! [73:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gün, şiddetli bir sarsıntıyla yeryüzü ve dağlar sarsılır ve hepsi de esintiyle tozan kum yığınlarına döner. [73:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس دن زمین اور پہاڑ تھرتھرا جائیں گے اور پہاڑ مثل بھربھری ریت کے ٹیلوں کے ہوجائیں گے [14:73]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бир кундаки, унда еру тоғлар ларзага келадир ва тоғлар оқувчи қумтепаларга айланадир. [73:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يوم» ظرف زمان متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الظرف «لدينا»، جملة «وكانت» معطوفة على جملة «ترجف» في محل جر، «مهيلا» نعت «كثيبا».
يوم تضطرب الأرض والجبال وتتزلزل حتى تصير الجبال تَلا من الرمل سائلا متناثرًا، بعد أن كانت صُلبة جامدة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex