إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا [19:73]
رواية ورش
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan [73:19]
English Transliteration
Këto janë një përkujtim qortues, e kush do, ai e zgjedh rrugën për te Zoti i vet. [73:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Atan wagi d asmekti; win iôe$ben ad iawi abrid ar Mass is. [73:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিশ্চয়ই এটি একটি স্মরণকারী বিষয়, সুতরাং যে ইচ্ছা করে সে তার প্রভুর দিকে পথ ধরুক। [73:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To je, doista, pouka; i ko hoće, put ka Gospodaru svome će izabrati. [73:19]
Korkut - Besim Korkut
這確是一種教訓。誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達主的道路。 [73:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, dit is eene vermaning, en hij die geneigd is vermaand te worden, zal den weg tot zijn Heer nemen. [73:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] à son Seigneur. [73:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein. [73:19]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक ये नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह एख्तेयार करे [73:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore. [73:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にこれは訓戒である。それで望む者に,主ヘの道を取らせなさい。 [73:19]
Anonymous
실로 이것이 하나의 교훈이 니 뜻이 있는 자 주님의 길을 따 르게 하라 [73:19]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang mengandungi amaran) ini menjadi peringatan oleh itu sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya dapatlah ia mengambil jalan yang membawa kepada Tuhannya (dengan iman dan taat). [73:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً اين [آيات] اندرزى است، تا هر كه بخواهد به سوى پروردگار خود راهى در پيش گيرد. [19:73]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, esta é uma admoestação, e, quem quiser, poderá encaminhar-se para a senda do seu Senhor. [73:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, это [эти аяты] – напоминание [назидание и наставление] (для людей); и кто пожелает, изберет путь к Господу своему [к Его довольству] (уверовав в Него и став покорным Ему). [73:19]
Абу Адель - Abu Adel
Aayadahani Waa waano Ee Ruuxii Doona Eeba xaggiisa jid ha uga yeesho. [73:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Esto es, realmente, una amonestación: quien quiera, pues, ¡que emprenda un camino hacia su Sustentador! [73:19]
Asad - Muhammad Asad
Kwa hakika hili ni kumbusho. Mwenye kutaka atashika njia ya kwendea kwa Mola wake Mlezi. [73:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur. [73:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک یہ نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی طرف راه اختیار کرے [19:73]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, булар эслатмадир, Ким хоҳласа, ўз Робиси томон йўл оладир. [73:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على المستأنفة «إن هذه تذكرة»، «من» شرطية مبتدأ، الجار «إلى ربه» متعلق بالمفعول الثاني لـ«اتخذ».
إن هذه الآيات المخوفة التي فيها القوارع والزواجر عظة وعبرة للناس، فمن أراد الاتعاظ والانتفاع بها اتخذ الطاعة والتقوى طريقًا توصله إلى رضوان ربه الذي خلقه وربَّاه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex