Verse 19 in Chapter Al-Muzzammil

Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا [19:73]

رواية ورش

English Transliteration

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan [73:19]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Këto janë një përkujtim qortues, e kush do, ai e zgjedh rrugën për te Zoti i vet. [73:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Atan wagi d asmekti; win iôe$ben ad iawi abrid ar Mass is. [73:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

নিশ্চয়ই এটি একটি স্মরণকারী বিষয়, সুতরাং যে ইচ্ছা করে সে তার প্রভুর দিকে পথ ধরুক। [73:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

To je, doista, pouka; i ko hoće, put ka Gospodaru svome će izabrati. [73:19]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這確是一種教訓。誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達主的道路。 [73:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, dit is eene vermaning, en hij die geneigd is vermaand te worden, zal den weg tot zijn Heer nemen. [73:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] à son Seigneur. [73:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein. [73:19]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

बेशक ये नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह एख्तेयार करे [73:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore. [73:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にこれは訓戒である。それで望む者に,主ヘの道を取らせなさい。 [73:19]

Anonymous

Korean/한국어

실로 이것이 하나의 교훈이 니 뜻이 있는 자 주님의 길을 따 르게 하라 [73:19]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang mengandungi amaran) ini menjadi peringatan oleh itu sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya dapatlah ia mengambil jalan yang membawa kepada Tuhannya (dengan iman dan taat). [73:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

قطعاً اين [آيات‌] اندرزى است، تا هر كه بخواهد به سوى پروردگار خود راهى در پيش گيرد. [19:73]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em verdade, esta é uma admoestação, e, quem quiser, poderá encaminhar-se para a senda do seu Senhor. [73:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, это [эти аяты] – напоминание [назидание и наставление] (для людей); и кто пожелает, изберет путь к Господу своему [к Его довольству] (уверовав в Него и став покорным Ему). [73:19]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Aayadahani Waa waano Ee Ruuxii Doona Eeba xaggiisa jid ha uga yeesho. [73:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Esto es, realmente, una amonestación: quien quiera, pues, ¡que emprenda un camino hacia su Sustentador! [73:19]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwa hakika hili ni kumbusho. Mwenye kutaka atashika njia ya kwendea kwa Mola wake Mlezi. [73:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur. [73:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بیشک یہ نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی طرف راه اختیار کرے [19:73]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, булар эслатмадир, Ким хоҳласа, ўз Робиси томон йўл оладир. [73:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط معطوفة على المستأنفة «إن هذه تذكرة»، «من» شرطية مبتدأ، الجار «إلى ربه» متعلق بالمفعول الثاني لـ«اتخذ».

Tafsir (arabic)

إن هذه الآيات المخوفة التي فيها القوارع والزواجر عظة وعبرة للناس، فمن أراد الاتعاظ والانتفاع بها اتخذ الطاعة والتقوى طريقًا توصله إلى رضوان ربه الذي خلقه وربَّاه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex