كَلَّا وَٱلْقَمَرِ [32:74]
رواية ورش
Kalla waalqamari [74:32]
English Transliteration
Jo, nuk është ashtu, Pasha hënën! [74:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! S waggur! [74:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না! ভাবো চাঁদের কথা; [74:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I tako Mi Mjeseca, [74:32]
Korkut - Besim Korkut
真的,以月亮盟誓, [74:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zekerlijk. Bij de maan. [74:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
Non!... Par la lune! [74:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein! Bei dem Mond! [74:32]
Zaidan - Amir Zaidan
सुन रखो (हमें) चाँद की क़सम [74:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
No, per la luna, [74:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,月に誓けて, [74:32]
Anonymous
달을 두고 맹세하사 [74:32]
Korean - Anonymous
Sebenarnya! Demi bulan, [74:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
نه چنين است [كه مىپندارند!] سوگند به ماه، [32:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Pela lua, [74:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но нет же! [Это неправда, что утверждают неверующие.] Я (Аллах) клянусь луной! [74:32]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa sugan dayaxa ku Dhaartaye. [74:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡PERO NO! ¡Considera la luna! [74:32]
Asad - Muhammad Asad
Hasha! Naapa kwa mwezi! [74:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır, gerçekten de andolsun aya. [74:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سچ کہتا ہوں قسم ہے چاند کی [32:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Ой билан қасам. [74:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«والقمر» الواو للقسم، والمقسم به مجرور متعلق بفعل أقسم المقدر.
ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex