وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ [33:74]
رواية ورش
Waallayli ith adbara [74:33]
English Transliteration
Edhe natën kur tërhiqet! [74:33]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S yiv ma isahel! [74:33]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর রাতের কথা যখন তার অবসান ঘটে। [74:33]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i noći kada mine, [74:33]
Korkut - Besim Korkut
以逝去的黑夜盟誓, [74:33]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En den nacht, als die zich verwijdert. [74:33]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et par la nuit quand elle se retire! [74:33]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bei der Nacht, wenn sie vergeht! [74:33]
Zaidan - Amir Zaidan
और रात की जब जाने लगे [74:33]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per la notte quando volge al termine, [74:33]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
退こうとする,夜に誓けて, [74:33]
Anonymous
사라져 가는 밤을 두고 맹세하며 [74:33]
Korean - Anonymous
Dan malam apabila ia balik melenyapkan diri, [74:33]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و سوگند به شامگاه چون پشت كند، [33:74]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E pela noite, quando se extingue, [74:33]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (также Я клянусь) ночью, когда она отступает, [74:33]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Habeenku Markuu Jeedsado. [74:33]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Considera la noche cuando retrocede, [74:33]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa usiku unapo kucha! [74:33]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun çekilip giderken geceye. [74:33]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور رات کی جب وه پیچھے ہٹے [33:74]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва чекинаётган тун билан қасам. [74:33]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الظرف «إذ» متعلق بفعل أقسم المحذوف.
ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex