كَلَّا لَا وَزَرَ [11:75]
رواية ورش
Kalla la wazara [75:11]
English Transliteration
Jo, nuk ka strehim! [75:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Ssôan ur illi. [75:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিছুতেই না, কোনো আশ্রয়স্থল নেই। [75:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Nikuda! Utočišta nema. [75:11]
Korkut - Besim Korkut
絕不然,絕無任何避難所。 [75:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Volstrekt niet. Er zal geene plaats zijn, om er heen te vluchten. [75:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Non! Point de refuge! [75:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort. [75:11]
Zaidan - Amir Zaidan
यक़ीन जानों कहीं पनाह नहीं [75:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
No, non avrà rifugio alcuno. [75:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
断じて避けられないのである。 [75:11]
Anonymous
그들에게는 은신처가 없노라 [75:11]
Korean - Anonymous
Tak usahlah bertanya demikian! Tidak ada lagi tempat perlindungan! [75:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هرگز چنين نيست، راه فرار و پناهگاهى وجود ندارد! [11:75]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Não haverá escapatória alguma! [75:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но нет же! Нет убежища (в этот день)! [75:11]
Абу Адель - Abu Adel
Saas ma aha ee ma jiro wax la magan Galo (Eebe Mooyee). [75:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Pero no: no habrá refugio [para ti, Oh hombre]!” [75:11]
Asad - Muhammad Asad
La! Hapana pa kukimbilia! [75:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır, yok kaçacak, sığınacak yer. [75:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نہیں نہیں کوئی پناہ گاه نہیں [11:75]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Қочадиган жой йўқ! [75:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
خبر لا النافية للجنس مقدر أي: موجود، والجملة مستأنفة.
ليس الأمر كما تتمناه- أيها الإنسان- مِن طلب الفرار، لا ملجأ لك ولا منجى. إلى الله وحده مصير الخلائق يوم القيامة ومستقرهم، فيجازي كلا بما يستحق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex