ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ [19:75]
رواية ورش
Thumma inna AAalayna bayanahu [75:19]
English Transliteration
Dhe pastaj është obligim i yni që ta shkoqisim atë. [75:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, ih, fella£ abeggen is. [75:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর নিশ্চয় আমাদেরই উপরে রয়েছে এর ব্যাখ্যাকরণ। [75:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a poslije, Mi smo dužni da ga objasnimo. [75:19]
Korkut - Besim Korkut
然後解釋它,也是我的責任。 [75:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En daarna belasten wij ons, u dien uit te leggen. [75:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
A Nous, ensuite incombera son explication. [75:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann obliegt Uns seine Erläuterung. [75:19]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर उस (के मुश्किलात का समझा देना भी हमारे ज़िम्में है) [75:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Poi spetterà a Noi la sua spiegazione. [75:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
更にそれを解き明かすのも,本当にわれの仕事である。 [75:19]
Anonymous
그런 후 하나님이 그것을 설명하여 주리라 [75:19]
Korean - Anonymous
Kemudian, sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang memerlukan penjelasan). [75:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس بيان (و توضيح) آن (نيز) بر عهده ماست! [19:75]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Logo, certamente, a Nós compete a sua elucidação. [75:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Далее, поистине, на Нас (лежит обязанность) разъяснить его [Коран]. [75:19]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaana isasaarray Cadaayntiisa. [75:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
luego, ciertamente, Nos corresponde a Nosotros hacer claro su significado. [75:19]
Asad - Muhammad Asad
Kisha ni juu yetu kuubainisha. [75:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer. [75:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر اس کا واضح کر دینا ہمارے ذمہ ہے [19:75]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра уни баён қилиб бериш ҳам Бизнинг зиммамиздадир. [75:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إن علينا بيانه» معطوفة على جملة «إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ».
لا تحرك -أيها النبي- بالقرآن لسانك حين نزول الوحي؛ لأجل أن تتعجل بحفظه، مخافة أن يتفلَّت منك. إن علينا جَمْعه في صدرك، ثم أن تقرأه بلسانك متى شئت. فإذا قرأه عليك رسولنا جبريل فاستمِعْ لقراءته وأنصت له، ثم اقرأه كما أقرأك إياه، ثم إن علينا توضيح ما أشكل عليك فهمه من معانيه وأحكامه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex