كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ [20:75]
رواية ورش
Kalla bal tuhibboona alAAajilata [75:20]
English Transliteration
Jo, nuk është ashtu! Por ju jeni që e doni të ngutshmen (dynjanë). [75:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Wanag têemmlem taêemmaqt. [75:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, তোমরা কিন্তু ভালবাস ক্ষণস্থায়ী, [75:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Uistinu, vi ovaj prolazni svijet volite, [75:20]
Korkut - Besim Korkut
真的,你們喜愛現世的生活, [75:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij zult volstrekt zoo haastig niet zijn voor de toekomst. Maar gij menschen bemint datgene, wat haastig voorbijgaat (het wereldsche). [75:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère, [75:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige, [75:20]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर (लोगों) हक़ तो ये है कि तुम लोग दुनिया को दोस्त रखते हो [75:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
No, voi amate l'effimero [della vita terrena], [75:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,あなたがたは(果ない)浮世を愛して, [75:20]
Anonymous
그러나 너희는 지나가는 현 세의 삶을 사랑하고 [75:20]
Korean - Anonymous
Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya. [75:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چنين نيست كه شما مىپنداريد (و دلايل معاد را كافى نمىدانيد)؛ بلكه شما دنياى زودگذر را دوست داريد (و هوسرانى بىقيد و شرط را)! [20:75]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Mas, ó humanos, preferis a vida efêmera, [75:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Нет [не думайте, что не будет воскрешения для расчета и воздаяния]! Однако, вы любите преходящую [жизнь в этом мире] [75:20]
Абу Адель - Abu Adel
saas ma aha Ee waxaad Jeceshihiin Dadow tan soo Dagdagaysa (Adduunyada). [75:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡NO, sino que [la mayoría de] vosotros amáis esta vida pasajera, [75:20]
Asad - Muhammad Asad
Hasha! Bali nyinyi mnapenda maisha ya duniani, [75:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır, siz geçip gideni seversiniz. [75:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی (دنیا) کی محبت رکھتے ہو [20:75]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Балки сизлар шошар дунёни яхши кўрасизлар. [75:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة.
ليس الأمر كما زعمتم- يا معشر المشركين- أن لا بعث ولا جزاء، بل أنتم قوم تحبون الدنيا وزينتها، وتتركون الآخرة ونعيمها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex