إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ [30:75]
رواية ورش
Ila rabbika yawmaithin almasaqu [75:30]
English Transliteration
Atë ditë vetëm te Zoti yt shkohet. [75:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ar Mass ik, assen, tanheôt. [75:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমার প্রভুর দিকেই সেইদিন হবে চালিয়ে নেওয়া। [75:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
toga dana će Gospodaru tvome priveden biti: [75:30]
Korkut - Besim Korkut
在那日,他只被驅趕到你的主那裡。 [75:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op dien dag zal hij tot uwen Heer worden gedreven. [75:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit. [75:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen. [75:30]
Zaidan - Amir Zaidan
उस दिन तुमको अपने परवरदिगार की बारगाह में चलना है [75:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
in quel Giorno il ritorno sarà verso il tuo Signore. [75:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その日かれは,主に駆り立てられる。 [75:30]
Anonymous
그날 주님께로 운반되어 가 노라 [75:30]
Korean - Anonymous
(Maka) kepada Tuhanmu lah - pada waktu itu - engkau dibawa (untuk menerima balasan). [75:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
(آرى) در آن روز مسير همه بسوى (دادگاه) پروردگارت خواهد بود! [30:75]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nesse dia, será levado ao teu Senhor, [75:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
к Господу твоему будет в тот день [в День Суда] пригон [возвращение]. [75:30]
Абу Адель - Abu Adel
Eebahaa Xaggiisaa la aadi. [75:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡en ese momento siente el impulso de volverse a tu Sustentador! [75:30]
Asad - Muhammad Asad
Siku hiyo ndiyo kuchungwa kupelekwa kwa Mola wako Mlezi! [75:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gün, Rabbinin tapısına götürülür. [75:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آج تیرے پروردگار کی طرف چلنا ہے [30:75]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У кунда ҳайдаб борар жой фақат Роббинггадир. (Яъни, жони ҳалқумига келиб қолганда, уни ҳаётда олиб қолиш учун барча чора кўрилади, Ким қутқараркин, деб илтижо қилинади. Лекин иложи бўлмай фироқ вақти келганига ишонч ҳосил бўлади. Жон чиққанда эса оёқлар жонсиз бўлиб бир-бирига чалмашади.) [75:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة تفسيرية لجواب «إذا» المقدر، والظرف «يومئذ» بدل من «إذا» المتقدمة.
حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex