Verse 29 in Chapter Al-Insan

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا [29:76]

رواية ورش

English Transliteration

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan [76:29]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Vërtet, këto janë një këshillë, e kush do e merr rrugën që e çon te Zoti i tij. [76:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wagi, s tidep, d asmekti. Win ib$an, ad iddem abrid ar Mass is. [76:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

নিঃসন্দেহ এটি এক স্মরণীয় বার্তা, সুতরাং যে ইচ্ছা করে সে তার প্রভুর দিকে পথ ধরুক। [76:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi – [76:29]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這確是教誨,誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達他的主的道路。 [76:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, dit is eene waarschuwing; en hij die wil, kieze den weg tot zijn Heer. [76:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur! [76:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein. [76:29]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

बेशक ये कुरान सरासर नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह ले [76:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore. [76:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にこれは一つの訓戒である。だから誰でも望む者には,かれの主への道をとらせなさい。 [76:29]

Anonymous

Korean/한국어

실로 이것이 하나의 교훈이 거늘 원하는 자 누구든지 주님으 로 이르는 길을 따르도록 하라 [76:29]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya (segala keterangan yang disebutkan) ini, menjadi peringatan; maka sesiapa yang mahukan (kebaikan dirinya) bolehlah ia mengambil jalan yang menyampaikan kepada keredaan Allah (dengan iman dan taat). [76:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اين [آيات،] پندنامه‌اى است. تا هر كه خواهد، راهى به سوى پروردگار خود پيش گيرد. [29:76]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em verdade, esta é uma admoestação: e, quem quiser, poderá encaminhar-se até à senda do seu Senhor. [76:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, это [эта сура] есть напоминание [назидание], и кто желает (самому себе блага в этом мире и в Вечной жизни), возьмет к своему Господу путь [уверует в Него и станет покорным Ему]. [76:29]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Suuraddani waa waano, Ee Ruuxii Doona ha ka yeesho Eebe Xaggiisa waddo. [76:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

ESTA ES, en verdad, una amonestación: así pues, que quien quiera emprenda un camino hacia su Sustentador. [76:29]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika haya ni mawaidha; basi anaye taka atashika Njia ya kwenda kwa Mola wake Mlezi. [76:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar. [76:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یقیناً یہ تو ایک نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی راه لے لے [29:76]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, бу(сура)эслатмадир. Бас, ким хоҳласа ўз Роббисига йўл оладир. [76:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط معطوفة على المستأنفة: «إن هذه تذكرة»، الجار «إلى ربه» متعلق بالمفعول الثاني لـ«اتخذ».

Tafsir (arabic)

إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex