إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا [29:76]
رواية ورش
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan [76:29]
English Transliteration
Vërtet, këto janë një këshillë, e kush do e merr rrugën që e çon te Zoti i tij. [76:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wagi, s tidep, d asmekti. Win ib$an, ad iddem abrid ar Mass is. [76:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ এটি এক স্মরণীয় বার্তা, সুতরাং যে ইচ্ছা করে সে তার প্রভুর দিকে পথ ধরুক। [76:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi – [76:29]
Korkut - Besim Korkut
這確是教誨,誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達他的主的道路。 [76:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, dit is eene waarschuwing; en hij die wil, kieze den weg tot zijn Heer. [76:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur! [76:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein. [76:29]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक ये कुरान सरासर नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह ले [76:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore. [76:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にこれは一つの訓戒である。だから誰でも望む者には,かれの主への道をとらせなさい。 [76:29]
Anonymous
실로 이것이 하나의 교훈이 거늘 원하는 자 누구든지 주님으 로 이르는 길을 따르도록 하라 [76:29]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya (segala keterangan yang disebutkan) ini, menjadi peringatan; maka sesiapa yang mahukan (kebaikan dirinya) bolehlah ia mengambil jalan yang menyampaikan kepada keredaan Allah (dengan iman dan taat). [76:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [آيات،] پندنامهاى است. تا هر كه خواهد، راهى به سوى پروردگار خود پيش گيرد. [29:76]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, esta é uma admoestação: e, quem quiser, poderá encaminhar-se até à senda do seu Senhor. [76:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, это [эта сура] есть напоминание [назидание], и кто желает (самому себе блага в этом мире и в Вечной жизни), возьмет к своему Господу путь [уверует в Него и станет покорным Ему]. [76:29]
Абу Адель - Abu Adel
Suuraddani waa waano, Ee Ruuxii Doona ha ka yeesho Eebe Xaggiisa waddo. [76:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
ESTA ES, en verdad, una amonestación: así pues, que quien quiera emprenda un camino hacia su Sustentador. [76:29]
Asad - Muhammad Asad
Hakika haya ni mawaidha; basi anaye taka atashika Njia ya kwenda kwa Mola wake Mlezi. [76:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar. [76:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً یہ تو ایک نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی راه لے لے [29:76]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, бу(сура)эслатмадир. Бас, ким хоҳласа ўз Роббисига йўл оладир. [76:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على المستأنفة: «إن هذه تذكرة»، الجار «إلى ربه» متعلق بالمفعول الثاني لـ«اتخذ».
إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex