وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا [27:77]
رواية ورش
WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan [77:27]
English Transliteration
Dhe në të kemi vënë kodra të forta e të larta dhe ju dhamë të pini ujë që ua shuan etjen. [77:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nerra degs idurar âaooôen. S waman iéidanen, Nesswa kwen. [77:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাতেই তো আমরা বানিয়েছি উঁচু পাহাড়-পর্বত, আর তোমাদের পান করতে দিয়েছি সুপেয় পানি? [77:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? – [77:27]
Korkut - Besim Korkut
我曾在大地上,安置許多崇高的山巒。我曾賞賜你們甘美的飲料。 [77:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hebben wij daarop geene vaste, verhevene bergen geplaatst en u zuiver water te drinken gegeven? [77:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce? [77:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR machten auf ihr hohe befestigende (Berge). Und WIR gaben euch süßes Wasser zu trinken. [77:27]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम लोगों को मीठा पानी पिलाया [77:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un'acqua dolce? [77:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その上に山々を高く聳えさせ,また清鮮な水をあなたがたに飲ませたではないか。 [77:27]
Anonymous
그 안에 높은 산들을 두어 너희에게 마실 달콤한 물을 주지 않았더뇨 [77:27]
Korean - Anonymous
Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga? [77:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كوههاى بلند در آن نهاديم و به شما آبى گوارا نوشانيديم. [27:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Onde fixamos firmes e elevadas montanhas, e vos demos para beber água potável? [77:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и устроили на ней [на Земле] устойчивые и высокие [горы], и напоили вас водой пресной? [77:27]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana yeellay Dhulka Dhexdiisa buuro sugan oo waawayn, waxaana idinka Waraabinnay biyo macaan. [77:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿y no hemos colocado sobre ella firmes y elevadas montañas, y os hemos dado para beber un agua dulce? [77:27]
Asad - Muhammad Asad
Na ndani yake tukaweka milima mirefu yenye kuthibiti, na tunakunywesheni maji matamu? [77:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık. [77:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے اس میں بلند وبھاری پہاڑ بنادیے اور تمہیں سیراب کرنے واﻻ میٹھا پانی پلایا [27:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Биз унда юкасак тоғлар қилдик ва сизларни зилол сув билан суғордик. [77:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «فيها» متعلق بالمفعول الثاني المحذوف، و«ماء» مفعول ثان.
ألم نجعل هذه الأرض التي تعيشون عليها، تضم على ظهرها أحياء لا يحصون، وفي بطنها أمواتًا لا يحصرون، وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات؛ لئلا تضطرب بكم، وأسقيناكم ماءً عذبًا سائغًا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex