Verse 43 in Chapter Al-Mursalat

[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

Saheeh International
Arabic/عربي

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [43:77]

رواية ورش

English Transliteration

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona [77:43]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Hani e pini shijshëm e me ëndje, për atë e keni vepruar. [77:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Eççet tesswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem! [77:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''খাও আর পিয়ো মহানন্দে যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।’’ [77:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili." [77:43]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

將對他們說:「你們曾經行善,故你們痛快地飲食吧!」 [77:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht. [77:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

«Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez». [77:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet. [77:43]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो [77:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto”. [77:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。) [77:43]

Anonymous

Korean/한국어

너희는 기꺼이 먹고 마시라 이는 너희가 행한 의로움 때문이라 [77:43]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan." [77:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد، بخوريد و بياشاميد؛ گواراتان باد. [43:77]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes! [77:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)! [77:43]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis. [77:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[y se les dirá:] “¡Comed y bebed complacidos por lo que hicisteis [en vida]!” [77:43]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda. [77:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık. [77:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

(اے جنتیو!) کھاؤ پیو مزے سےاپنے کیے ہوئے اعمال کے بدلے [43:77]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир. [77:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «كلوا» مقول القول لقول مقدر، والقول المقدر حال من الضمير المستكنِّ في الظرف أي: كائنين في ظلال مقولا لهم ذلك، «هنيئا» نائب مفعول مطلق، الجار «بما» متعلق بنعت لـ«هنيئا».

Tafsir (arabic)

إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex