كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [43:77]
رواية ورش
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona [77:43]
English Transliteration
Hani e pini shijshëm e me ëndje, për atë e keni vepruar. [77:43]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Eççet tesswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem! [77:43]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''খাও আর পিয়ো মহানন্দে যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।’’ [77:43]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili." [77:43]
Korkut - Besim Korkut
將對他們說:「你們曾經行善,故你們痛快地飲食吧!」 [77:43]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht. [77:43]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez». [77:43]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet. [77:43]
Zaidan - Amir Zaidan
(दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो [77:43]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto”. [77:43]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。) [77:43]
Anonymous
너희는 기꺼이 먹고 마시라 이는 너희가 행한 의로움 때문이라 [77:43]
Korean - Anonymous
(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan." [77:43]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به [پاداش] آنچه مىكرديد، بخوريد و بياشاميد؛ گواراتان باد. [43:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes! [77:43]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)! [77:43]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis. [77:43]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y se les dirá:] “¡Comed y bebed complacidos por lo que hicisteis [en vida]!” [77:43]
Asad - Muhammad Asad
Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda. [77:43]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık. [77:43]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(اے جنتیو!) کھاؤ پیو مزے سےاپنے کیے ہوئے اعمال کے بدلے [43:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир. [77:43]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كلوا» مقول القول لقول مقدر، والقول المقدر حال من الضمير المستكنِّ في الظرف أي: كائنين في ظلال مقولا لهم ذلك، «هنيئا» نائب مفعول مطلق، الجار «بما» متعلق بنعت لـ«هنيئا».
إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex