وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًۭا [7:78]
رواية ورش
Waaljibala awtadan [78:7]
English Transliteration
Ndërsa kodrat shtylla? [78:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
idurar, d ibudiden? [78:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পাহাড়-পর্বতকে খুটিরূঁপে? [78:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i planine stupovima, [78:7]
Korkut - Besim Korkut
使山巒如木梉嗎? [78:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de bergen als staken om haar te bevestigen? [78:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
et (placé) les montagnes comme des piquets? [78:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und die Berge als Pflöcke?! [78:7]
Zaidan - Amir Zaidan
और पहाड़ों को (ज़मीन) की मेख़े नहीं बनाया [78:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
delle montagne pioli? [78:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また山々を,杭としたてはないか。 [78:7]
Anonymous
산들을 두매 기둥으로 두었고 [78:7]
Korean - Anonymous
Dan gunung-ganang sebagai pancang pasaknya? [78:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كوهها را [چون] ميخهايى [نگذاشتيم]؟ [7:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E das montanhas, estacas? [78:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и горы – опорами [кольями] (чтобы земная поверхность не двигалась) [78:7]
Абу Адель - Abu Adel
Buurahana Rukummo (ka yeelin). [78:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y de las montañas [sus] estacas? [78:7]
Asad - Muhammad Asad
Na milima kama vigingi? [78:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dağları, çiviler gibi çaktık. [78:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور پہاڑوں کو میخیں (نہیں بنایا؟) [7:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва тоғларни қозиқ (қилиб қўймадикми?). [78:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الجبال» اسم معطوف على «الأَرْضَ»، «أوتادا» اسم معطوف على «مِهَادًا».
والجبال رواسي؛ كي لا تتحرك بكم الأرض؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex