بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا [1:79]
رواية ورش
WaalnnaziAAati gharqan [79:1]
English Transliteration
Pasha ata (engjëj) që marrin shpirtrat me rrëmbim (përmbytshëm)! [79:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tid iqelâen $evsent! [79:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ভাবো প্রচেষ্টাকারীদের প্রচন্ড-প্রচেষ্টার কথা; [79:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tako Mi onih koji čupaju grubo, [79:1]
Korkut - Besim Korkut
誓以急掣的, [79:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
(Ik zweer) bij de engelen, die de zielen van sommigen met geweld uitscheuren. [79:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par ceux qui arrachent violemment! [79:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bei den gründlichst Herausziehenden! [79:1]
Zaidan - Amir Zaidan
उन (फ़रिश्तों) की क़सम [79:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”] [79:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
荒々しく(罪深い者の魂を)引き離すものだおいて(誓う), [79:1]
Anonymous
사악한 자들의 영혼을 강력하게 끌어가는 천사들을 두고 맹세 하사 [79:1]
Korean - Anonymous
Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya; [79:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به فرشتگانى كه [از كافران] به سختى جان ستانند، [1:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pelos que arrebatam violentamente [79:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих), [79:1]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe wuxuu ku dhaartay Malaa'igta Nafta si daran uga siibta (gaalada). [79:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡CONSIDERA esos [astros] que ascienden para luego ponerse, [79:1]
Asad - Muhammad Asad
Naapa kwa wanao komoa kwa nguvu, [79:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun şiddetle çekip alanlara. [79:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ڈوب کر سختی سے کھینچنے والوں کی قسم! [1:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Шиддат билан (кофир) жонни суғуриб олувчи(фаришта)лар билан қасам. [79:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«النازعات» مقسم به متعلق بـ أقسم مقدرا، «غرقا» نائب مفعول مطلق مرادف لعامله «النازعات» في المعنى، وجواب القسم محذوف أي: لتبعثُنَّ.
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex