وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ [19:79]
رواية ورش
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha [79:19]
English Transliteration
Unë të udhëzoi te Zoti yt e ti t’ia keshë frikën Atij! [79:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A k nhu$ ar Mass ik, d$a a ppagwadev". [79:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমি তাহলে তোমাকে তোমার প্রভুর দিকে পরিচালিত করব যেন তুমি ভয় করো’।’’ [79:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?'" [79:19]
Korkut - Besim Korkut
你願意我引導你認識你的主,而你畏懼他嗎?』」 [79:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ik wil u tot uwen Heer leiden, opdat gij moogt vreezen te zondigen. [79:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?» [79:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?" [79:19]
Zaidan - Amir Zaidan
और मैं तुझे तेरे परवरदिगार की राह बता दूँ तो तुझको ख़ौफ (पैदा) हो [79:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?". [79:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしはあなたを,主の御許に導く。あなたは(かれを)畏れなさい。』」 [79:19]
Anonymous
그리하면 내가 당신을 주님께로 인도하여 주리니 당신은 그 분만을 두려워 하라고 하라 [79:19]
Korean - Anonymous
`Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ' " [79:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا پروا بدارى؟» [19:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
e encaminhar-te até o teu Senhor, para O temeres? [79:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)». [79:19]
Абу Адель - Abu Adel
Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid. [79:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Si es así,] te guiaré a [un conocimiento de] tu Sustentador, para que [en adelante] sientas temor [de Él]’” [79:19]
Asad - Muhammad Asad
Nami nitakuongoa ufike kwa Mola wako Mlezi, upate kumcha. [79:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın? [79:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یہ کہ میں تجھے تیرے رب کی راه دکھاؤں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے [19:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам, шоядки (Ундан) қўрқсанг», деб» [79:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أهديك» معطوفة على جملة «تَزَكَّى»، وجملة «تخشى» معطوفة على جملة «أهديك».
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex