وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ [40:79]
رواية ورش
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa [79:40]
English Transliteration
E kush iu frikësua paraqitjes para Zotit të vet dhe ndaloi veten prej epsheve, [79:40]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag win iugaden ibeddi zdat Mass is, u ikkes cchawi i teôwiêt, [79:40]
At Mensur - Ramdane At Mansour
পক্ষান্তরে যে তার প্রভুর সামনে দাঁড়াতে ভয় করে এবং আত্মাকে কামনা-বাসনা থেকে নিবৃত্ত রাখে -- [79:40]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao [79:40]
Korkut - Besim Korkut
至於怕站在主的御前受審問,並戒除私慾的人, [79:40]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar hij die de verschijning voor zijn Heer zal hebben gevreesd, en zijne ziel in hare lusten zal hebben bedwongen. [79:40]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion, [79:40]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ, [79:40]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर जो शख़्श अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता और जी को नाजायज़ ख्वाहिशों से रोकता रहा [79:40]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l'animo suo dalle passioni, [79:40]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが主の御前に立つことを恐れた者,また低劣な欲望に対し(自分の)魂を抑制した者は, [79:40]
Anonymous
그러나 주님앞에 서는 것을 두려워하고 저속한 욕망들로부터 자신을 자제하였던 자들에게는 [79:40]
Korean - Anonymous
Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, - [79:40]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اما كسى كه از ايستادن در برابر پروردگارش هراسيد، و نفس خود را از هوس باز داشت... [40:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ao contrário, quem tiver temido o comparecimento ante o seu Senhor e se tiver refreado em relação à luxúria, [79:40]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного], [79:40]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxiise ka yaaba la kulanka Eebe Naftana ka reeba Hawada (xun). [79:40]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero para aquel que haya temido la comparecencia ante su Sustentador, y haya refrenado su alma de los bajos deseos, [79:40]
Asad - Muhammad Asad
Na ama yule anaye ogopa kusimamishwa mbele ya Mola wake Mlezi, na akajizuilia nafsi yake na matamanio, [79:40]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse. [79:40]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہاں جو شخص اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا رہا ہوگا اور اپنے نفس کو خواہش سے روکا ہوگا [40:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, аммо ким Роббисининг мақомидан қўрққан ва ўз нафсини ҳаволаниб кетишидан қайтарган бўлса. [79:40]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على «أمَّا» السابقة وما دخلت عليه، «مَنْ» اسم موصول مبتدأ.
وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex