فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ [41:79]
رواية ورش
Fainna aljannata hiya almawa [79:41]
English Transliteration
Xhenneti është vendi i tij. [79:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ihi, d Loennet ay d ûûôan. [79:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেক্ষেত্রে অবশ্য জান্নাত, -- সেটাই তো বাসস্থান। [79:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Džennet će boravište biti sigurno. [79:41]
Korkut - Besim Korkut
樂園必為他的歸宿。 [79:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, het paradijs zal zijne belooning zijn. [79:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
le Paradis sera alors son refuge. [79:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
so ist gewiß die Dschanna die Unterkunft. [79:41]
Zaidan - Amir Zaidan
तो उसका ठिकाना यक़ीनन बेहश्त है [79:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
avrà invero il Giardino per rifugio. [79:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に楽園がその住まいであろう。 [79:41]
Anonymous
거주지가 천국이 될 것이라 [79:41]
Korean - Anonymous
Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya. [79:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس جايگاه او همان بهشت است. [41:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Terá o Paraíso por abrigo. [79:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем. [79:41]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu u dheelman Janno. [79:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡el paraíso será, ciertamente, su morada! [79:41]
Asad - Muhammad Asad
Basi huyo, Pepo itakuwa ndiyo makaazi yake! [79:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki cennettir onun yeriyurdu. [79:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو اس کا ٹھکانا جنت ہی ہے [41:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, албатта, жаннат ўрин бўладир. [79:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة خبر «مَنْ»، والفاء رابطة، «هي» للفصل، والرابط مقدر.
وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex