لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ [124:7]
رواية ورش
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena [7:124]
English Transliteration
Kam për t’ua prerë duartë dhe këmbët tërthorazi, pastaj të gjithë juve do t’ju gozhdoj. [7:124]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
War ccekk, ad awen gezme$ afus ssya, avaô ssya. Sinna, ih, a kwen semmôe$ akw $ef imudag". [7:124]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমি আলবৎ তোমাদের হাত ও তোমাদের পা উল্টো-পাল্টা কেটে দেবো, তারপর তোমাদের নিশ্চয়ই শূলে চড়াবো একসঙ্গে।’’ [7:124]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Izodsijecaću vam, sigurno, ruke vaše i noge vaše unakrst, a onda ću vas sve razapeti!" [7:124]
Korkut - Besim Korkut
我一定要交互著砍掉你們的手腳,然後,我必定把你們統統釘死在十字架上。 [7:124]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want ik zal uwe voeten en uwe handen aan de tegenovergestelde zijden doen afsnijden en daarna zal ik u allen doen kruisigen. [7:124]
Keyzer - Salomo Keyzer
Je vais vous couper la main et la jambe opposées, et puis, je vous crucifierai tous.» [7:124]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Zweifelsohne werde ich eure Hände und Füße wechselseitig abschneiden, dann werde ich euch doch allesamt kreuzigen lassen." [7:124]
Zaidan - Amir Zaidan
मै तो यक़ीनन तुम्हारे (एक तरफ के) हाथ और दूसरी तरफ के पॉव कटवा डालूंगा फिर तुम सबके सब को सूली दे दूंगा [7:124]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
vi farò tagliare mani e piedi alternati, quindi vi farò crocifiggere tutti.” [7:124]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしはあなたがたの手と足を,必ず互違いに切断し,それから皆を十字架にかけるであろう。」 [7:124]
Anonymous
내가 너희들의 두 손과 두 발을 서로 다르게 잘라 너희들 모두를 십자가에 매달아 두리라 [7:124]
Korean - Anonymous
"Demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang, kemudian aku akan memalang kamu semuanya". [7:124]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
دستها و پاهايتان را يكى از چپ و يكى از راست خواهم بريد سپس همه شما را به دار خواهم آويخت. [124:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Juro que vos deceparei as mãos e os pés dos lados opostos e então vos crucificarei a todos. [7:124]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!» [7:124]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaan u gooyn Gaemihiinna iyo Lugahiinna isdhaaf waana idin Wadhi Dhamaantiin. [7:124]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Ciertamente, haré que os corten las manos y los pies en masa, por [vuestra] perversidad, y luego, ciertamente, os haré crucificar en masa, a todos juntos!” [7:124]
Asad - Muhammad Asad
Lazima nitaikata mikono yenu na miguu yenu mbali mbali. Kisha nitakutundikeni misalabani. [7:124]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da hepinizi astıracağım. [7:124]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا۔ پھر تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا [124:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, оёқ-қўлларингизни қарама-қарши томонидан кесаман ва ҳаммангизни осаман», деди. (Бу ҳам барча фиръавнларга хос хусусият. Улар ўзларига қул бўлган фуқароларнинг ҳатто Аллоҳга иймон келтиришни ҳам ундан сўраб, илтижоланиб, адо этишларини хоҳлайдилар. Барча давр фиръавнларининг мўминларга қарши қўллайдиган услуби шу: қадимда қўл-оёқларини кесиб, осишган; ҳозирда қамайдилар, азоблайдилар, отадилар. Аммо уларнинг бу усуллари иймон нури билан чароғон бўлган қалбларга заррача қўрқинч сола олмайди.) [7:124]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من خلاف» متعلق بحال مقدرة من الأيدي والأرجل. والقسم وجوابه تفسير للتهديد في قوله «فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ». و«أجمعين» توكيد للكاف.
لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم -أيها السحرة- من خلاف: بقطع اليد اليمنى والرجل اليسرى، أو اليد اليسرى والرجل اليمنى، ثم لأعلقنَّكم جميعًا على جذوع النخل؛ تنكيلا بكم وإرهابًا للناس.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex