إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌۭ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [139:7]
رواية ورش
Inna haolai mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona [7:139]
English Transliteration
Vërtet, ai popull (që po adhuron idhuj) është i shkatërruar në atë (adhurim) dhe ajo që vepruan është e agsjësuar (s’ka dobi). [7:139]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wigi, s tidep, ad inger wayen ideg llan, ad inqev wayen xeddmen". [7:139]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''নিঃসন্দেহ এদের ব্যাপারে -- যাতে তারা লিপ্ত রয়েছে তা ধ্বংসপ্রাপ্ত হতে যাচ্ছে, আর বৃথা যা তারা করে চলেছে।’’ [7:139]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zaista će biti poništeno ono što ovi ispovijedaju i beskorisno će im biti ono što rade. [7:139]
Korkut - Besim Korkut
那些人所崇拜的神靈是要被毀滅的,他們所行的善功是無效的。」 [7:139]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want de godsdienst dien zij hebben, zal verwoest worden, en wat zij doen is ijdel. [7:139]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le culte, auquel ceux-là s'adonnent, est caduc; et tout ce qu'ils font est nul et sans valeur.» [7:139]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, für diese wird das, woran sie sind, zugrunde gerichtet, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten." [7:139]
Zaidan - Amir Zaidan
(अरे कमबख्तो) ये लोग जिस मज़हब पर हैं (वह यक़ीनी बरबाद होकर रहेगा) और जो अमल ये लोग कर रहे हैं (वह सब मिटिया मेट हो जाएगा) [7:139]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sì, il culto a cui si dedicano sarà distrutto e sarà reso vano il loro operare. [7:139]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にこれらのものが奉じているものは滅び,またかれらの行うことも無益である。」 [7:139]
Anonymous
실로 이 백성들이 승배하는것은 멸망할 것이니 그들이 드리 는 숭배는 헛됨이라 [7:139]
Korean - Anonymous
"Sesungguhnya mereka (penyembah-penyembah berhala itu), akan dihancurkan apa yang mereka berada di dalamnya (dari perbuatan syirik), dan tetaplah salahnya apa yang mereka kerjakan itu". [7:139]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، آنچه ايشان در آنند نابود [و زايل] و آنچه انجام مىدادند باطل است. [139:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque em verdade, tudo quanto eles adorarem aniquilá-los-á, e em vão será tudo quanto fizerem. [7:139]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, у этих (людей) (которые поклоняются идолам) погублено будет то, чего они держатся [их многобожие], и (будет) пусто то, что они делали!» [7:139]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwaas waa lagu Halaagi waxay ku suganyihiin waana Baadhil waxay fali. [7:139]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respecto a estos --ciertamente, su modo de vida conduce a la destrucción; y todo lo que hayan hecho habrá sido en vano.” [7:139]
Asad - Muhammad Asad
Hakika haya waliyo nayo watu hawa yatakuja angamia, na hayo waliyo kuwa wakiyafanya yamepotea bure. [7:139]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onların taptıkları da helak olup gitmiştir, yaptıkları da boştur. [7:139]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ لوگ جس کام میں لگے ہیں یہ تباه کیا جائے گا اور ان کا یہ کام محض بےبنیاد ہے [139:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ахир, анавилар этиб турган нарса ҳалокатдир ва қилаётган ишлари ботилдир», деди. (Аслида, уларни Фиръавн ва унинг аҳлининг узоқ муддатли эзишидан, хўрлашидан халос этган Аллоҳга шукр айлаб, ёлғиз Унгагина ибодат қилишлари керак эди. Аслида, уларни даҳшатли азоб-уқубатлардан Аллоҳнинг амри ва ёрдами ила фидокорлик қилиб қутқазиб олиб чиққан Пайғамбарлари Мусонинг (а. с.) маслаҳатисиз ҳеч бир иш қилмасликлари лозим эди. Лекин улар бир золим бутпараст қавмни йўл-йўлакай кўриб қолиб, уларга ҳавас қиляптилар.) [7:139]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«متبّر» خبر «إن»، «ما» موصولة نائب فاعل لاسم المفعول «مُتَبَّر»، والضمير المنفصل «هم» مبتدأ. وقوله «وباطل» : اسم معطوف على «متبر»، و«ما» اسم موصول فاعل لاسم الفاعل، وجملة «إن هؤلاء متبر» مستأنفة. وجملة «هم فيه» صلة الموصول لا محل لها.
إن هؤلاء المقيمين على هذه الأصنام مُهْلَك ما هم فيه من الشرك، ومدمَّر وباطل ما كانوا يعملون من عبادتهم لتلك الأصنام، التي لا تدفع عنهم عذاب الله إذا نزل بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex