وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ [182:7]
رواية ورش
Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona [7:182]
English Transliteration
Ndërsa ata që i konsideruan të rreme argumente Tona, Ne do t’i shpijmë në humbje në mënyrë graduale kah nuk ekuptojnë ata. [7:182]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid iskaddben issekniyen nne£, a ten Nawi, cwiî, cwiî, ar wanda ur éôin. [7:182]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা আমাদের বাণীসমূহে মিথ্যারোপ করে তাদের আমরা ক্রমাগত টেনে নিয়ে যাই, -- কোথা থেকে তা তারা জানে না। [7:182]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A one koji Naše riječi poriču Mi ćemo malo-pomalo, a da oni neće ni znati, u propast voditi [7:182]
Korkut - Besim Korkut
否認我的蹟象者,我要使他們不知不覺地漸趨於毀滅。 [7:182]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar hen, die onze teekens van leugens beschuldigen, zullen wij trapsgewijze verdelgen, op eene wijze die zij niet kennen. [7:182]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu'ils ignorent. [7:182]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, die Unsere Ayat ableugnen, diese werden WIR der Versuchung aussetzen da, wo sie es nicht wissen. [7:182]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया हम उन्हें बहुत जल्द इस तरह आहिस्ता आहिस्ता (जहन्नुम में) ले जाएंगें कि उन्हें ख़बर भी न होगी [7:182]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Condurremo [alla rovina] coloro che tacciano di menzogna i Nostri segni e non sapranno donde viene. [7:182]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わが印を拒否する者は,かれらの気付かないうちに,少しずつ(破滅に)落し入れられるであろう。 [7:182]
Anonymous
그러나 하나님의 말씀을 거역하는 자들이 있나니 하나님은 그들이 알지 못하는 방법으로 그 들에게 벌을 주리라 [7:182]
Korean - Anonymous
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, Kami akan menarik menarik mereka sedikit demi sedikit (ke jurang kebinasaan), menurut cara yang mereka tidak mengetahuinya. [7:182]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه آيات ما را تكذيب كردند، به تدريج، از جايى كه نمىدانند گريبانشان را خواهيم گرفت. [182:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto àqueles que desmentem os Nossos versículos, apresentar-lhes-emos gradativamente, o castigo, de modo que nãoo percebam. [7:182]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А тех, которые отвергли Наши знамения, Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха). [7:182]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa Beeniyey Aayaadkanaga waxaannu ka qaban meel ayna Ogayn. [7:182]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero a aquellos que insisten en desmentir Nuestros mensajes --les haremos declinar gradualmente sin que se den cuenta: [7:182]
Asad - Muhammad Asad
Na wale walio kadhibisha Ishara zetu, tutawapururia pole pole kwa namna ambayo wenyewe hawaijui. [7:182]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Delillerimizi yalanlayanlara gelince: Biz onları yavaşyavaş hiç anlamayacakları noktalardan helake yaklaştırırdururuz. [7:182]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو لوگ ہماری آیات کو جھٹلاتے ہیں ہم ان کو بتدریج (گرفت میں) لئے جارہے ہیں اس طور پر کہ ان کو خبر بھی نہیں [182:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Оятларимизни ёлғонга чиқарганларни эса, улар билмайдиган томондан аста-секин оламиз. (Яъни, Аллоҳ таоло кофир ва мунофиқларни оҳиста-оҳиста ўзларига билдирмаган ҳолда ҳалок қилади. Даставвал уларнинг хоҳлаган йўриғига юришга имкон бериб қўяди. Кофирлар бу ҳолни ўзларининг тадбири, ақли ва уринишларига йўйиб, залолатда шиддатлайверади. Охир бориб, ҳалокатга дуч келади.) [7:182]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«حيث» اسم ظرفي مبني على الضم في محل جر متعلق بالفعل قبله، وجملة «لا يعلمون» مضاف إليه.
والذين كذَّبوا بآياتنا، فجحدوها، ولم يتذكروا بها، سنفتح لهم أبواب الرزق ووجوه المعاش في الدنيا، استدراجًا لهم حتى يغتروا بما هم فيه ويعتقدوا أنهم على شيء، ثم نعاقبهم على غِرَّة من حيث لا يعلمون. وهذه عقوبة من الله على التكذيب بحجج الله وآياته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex