Verse 197 in Chapter Al-Araf

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ [197:7]

رواية ورش

English Transliteration

Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona [7:197]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Mbrojtësi i im është All-llahu që zbriti librin. Ai kujdeset për të mirët. [7:197]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wid tnaâôem, war Neppa, ur zmiren a kwen âawnen, ne$ ad âawnen iman nnsen. [7:197]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর যাদের তোমরা আহ্বান কর তাঁকে ছেড়ে দিয়ে, তারা কোনো ক্ষমতা রাখে না তোমাদের সাহায্য করার, আর তাদের নিজেদেরও তারা সাহায্য করতে পারে না।’’ [7:197]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći. [7:197]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你們捨他而祈禱的偶像,不能助你們,也不能自助。」 [7:197]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen. [7:197]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.» [7:197]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, können weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen. [7:197]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और वह लोग (बुत) जिन्हें तुम ख़ुदा के सिवा (अपनी मदद को) पुकारते हो न तो वह तुम्हारी मदद की कुदरत रखते हैं और न ही अपनी मदद कर सकते हैं [7:197]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E coloro che invocate all'infuori di Lui, non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi”. [7:197]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助けることも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」 [7:197]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들은 너희를 보 호할 수 없으며 그들 스스로도 도 울 수 없노라 [7:197]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan benda-benda yang kamu sembah selain Allah, tidak akan dapat menolong kamu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri. [7:197]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و كسانى را كه به جاى او مى‌خوانيد، نمى‌توانند شما را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند. [197:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Aqueles que invocais além d'Ele não podem socorrer-vos, nem socorrer a si mesmos. [7:197]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него [ваши ложные божества], не могут помочь вам и сами себе они не помогают». [7:197]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow ma karaan Gargaarkiinna Naftoodana uma Gargaarayaan. [7:197]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

mientras que todos esos a quienes invocáis en vez de Él no pueden auxiliaros ni tampoco auxiliarse a sí mismos; [7:197]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hao mnao waomba asiye kuwa Mwenyezi hawawezi kukunusuruni, wala hawajinusuru wenyewe. [7:197]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma. [7:197]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور تم جن لوگوں کی اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو وه تمہاری کچھ مدد نہیں کرسکتے اور نہ وه اپنی مدد کرسکتے ہیں [197:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ундан ўзга сиз ибодат қилаётганлар сизга ёрдам беришга қодир эмаслар ва ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар. [7:197]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «من دونه» متعلق بحال من الموصول. وجملة «لا يستطيعون» خبر الموصول.

Tafsir (arabic)

والذين تدعون -أنتم أيها المشركون- مِن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex