وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ [197:7]
رواية ورش
Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona [7:197]
English Transliteration
Mbrojtësi i im është All-llahu që zbriti librin. Ai kujdeset për të mirët. [7:197]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid tnaâôem, war Neppa, ur zmiren a kwen âawnen, ne$ ad âawnen iman nnsen. [7:197]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর যাদের তোমরা আহ্বান কর তাঁকে ছেড়ে দিয়ে, তারা কোনো ক্ষমতা রাখে না তোমাদের সাহায্য করার, আর তাদের নিজেদেরও তারা সাহায্য করতে পারে না।’’ [7:197]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći. [7:197]
Korkut - Besim Korkut
你們捨他而祈禱的偶像,不能助你們,也不能自助。」 [7:197]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen. [7:197]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.» [7:197]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, können weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen. [7:197]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह लोग (बुत) जिन्हें तुम ख़ुदा के सिवा (अपनी मदद को) पुकारते हो न तो वह तुम्हारी मदद की कुदरत रखते हैं और न ही अपनी मदद कर सकते हैं [7:197]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E coloro che invocate all'infuori di Lui, non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi”. [7:197]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助けることも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」 [7:197]
Anonymous
그러나 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들은 너희를 보 호할 수 없으며 그들 스스로도 도 울 수 없노라 [7:197]
Korean - Anonymous
Dan benda-benda yang kamu sembah selain Allah, tidak akan dapat menolong kamu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri. [7:197]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى را كه به جاى او مىخوانيد، نمىتوانند شما را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند. [197:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aqueles que invocais além d'Ele não podem socorrer-vos, nem socorrer a si mesmos. [7:197]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него [ваши ложные божества], не могут помочь вам и сами себе они не помогают». [7:197]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow ma karaan Gargaarkiinna Naftoodana uma Gargaarayaan. [7:197]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
mientras que todos esos a quienes invocáis en vez de Él no pueden auxiliaros ni tampoco auxiliarse a sí mismos; [7:197]
Asad - Muhammad Asad
Na hao mnao waomba asiye kuwa Mwenyezi hawawezi kukunusuruni, wala hawajinusuru wenyewe. [7:197]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma. [7:197]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تم جن لوگوں کی اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو وه تمہاری کچھ مدد نہیں کرسکتے اور نہ وه اپنی مدد کرسکتے ہیں [197:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ундан ўзга сиз ибодат қилаётганлар сизга ёрдам беришга қодир эмаслар ва ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар. [7:197]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من دونه» متعلق بحال من الموصول. وجملة «لا يستطيعون» خبر الموصول.
والذين تدعون -أنتم أيها المشركون- مِن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex