Verse 198 in Chapter Al-Araf

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ [198:7]

رواية ورش

English Transliteration

Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona [7:198]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe nëse i thirrni për udhëzim, nuk dëgjojnë, e të duken se po të shikojnë ty, po ata nuk shohin. [7:198]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur sellen. A ten twaliv a k id pmuqulen, nitni ur pwalin. [7:198]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যদি তোমরা তাদের আহ্বান কর সৎপথের প্রতি, তারা শোনে না। আর তুমি তাদের দেখতে পাও তারা তোমার দিকে তাকিয়ে আছে, কিন্তু তারা দেখতে পাবে না। [7:198]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A kada ih zamolite da vas upute, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide. [7:198]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

如果你們叫他們來遵循正道,他們不能聽從你們;你以為他們看著你,其實他們是視而不見的。 [7:198]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En indien gij hen aanroept om u te leiden, zullen zij u niet hooren. Gij ziet hen naar u blikken, maar zij zien niet. [7:198]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas. [7:198]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, hören sie bestimmt nicht. Und du siehst sie dich anstarren, während sie doch nichts sehen. [7:198]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अगर उन्हें हिदायत की तरफ बुलाएगा भी तो ये सुन ही नहीं सकते और तू तो समझता है कि वह तुझे (ऑखें खोले) देख रहे हैं हालॉकि वह देखते नहीं [7:198]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se li chiami alla retta via, non ti ascolteranno. Li vedi: rivolgono lo sguardo verso di te, ma non vedono. [7:198]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしあなたがかれら(クライシュ族)を正道に招いても,かれらは聞かない。あなたはかれらが,あなたを見守っているのを見よう。だがかれらは見てはいないのである。 [7:198]

Anonymous

Korean/한국어

너희가 그것들로부터 복을 기원하나 그것들은 듣지 못하며 그대는 그것들이 그대를 보고 있 다는 것을 알 수 있으나 그것들은 보지 못하니라 [7:198]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan jika kamu menyeru benda-benda (yang kamu sembah) itu untuk mendapat petunjuk (daripadanya), mereka tidak dapat mendengarnya; dan engkau nampak benda-benda itu memandangmu padahal mereka tidak melihat. [7:198]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر آنها را به [راه‌] هدايت فرا خوانيد، نمى‌شنوند، و آنها را مى‌بينى كه به سوى تو مى‌نگرند در حالى كه نمى‌بينند. [198:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Se os convocardes para a Orientação, não vos ouvirão; e tu (ó Mensageiro) verás que olham para ti, embora não tevejam. [7:198]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Если вы (о, многобожники) позовете их [ваших ложных богов] к прямому пути, они не услышат (вашего зова). И ты (о, Посланник) видишь, будто они [идолы] смотрят на тебя (так как им сделали глаза), но они не видят (так как они всего лишь изваяния). [7:198]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Hadday ugu Yeedhaan Hanuunkana ma Maqlaan waxaadna aragtaa iyagoo ku soo Eegi oon waxba Arkayn. [7:198]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y si invocáis su guía, no os oyen; y aunque creas que te miran, no ven.” [7:198]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na mkiwaita kwenye uwongofu hawasikii. Na unawaona wanakutazama, nao hawaoni. [7:198]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler. [7:198]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ان کو اگر کوئی بات بتلانے کو پکارو تو اس کو نہ سنیں اور ان کو آپ دیکھتے ہیں کہ گویا وه آپ کو دیکھ رہے ہیں اور وه کچھ بھی نہیں دیکھتے [198:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар уларни ҳидоятга даъват қилсангиз, эшитмаслар. Уларни сенга назар солиб тургандек кўрасан. Ҳолбуки, улар кўрмаслар», деб айт. [7:198]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ينظرون» حال من مفعول «تراهم». جملة «وهم لا يبصرون» حال من الواو في «ينظرون».

Tafsir (arabic)

وإن تدعوا -أيها المشركون- آلهتكم إلى الاستقامة والسداد لا يسمعوا دعاءكم، وترى -أيها الرسول- آلهة هؤلاء المشركين مِن عبدة الأوثان يقابلونك كالناظر إليك وهم لا يبصرون؛ لأنهم لا أبصار لهم ولا بصائر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex