وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ [198:7]
رواية ورش
Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona [7:198]
English Transliteration
Dhe nëse i thirrni për udhëzim, nuk dëgjojnë, e të duken se po të shikojnë ty, po ata nuk shohin. [7:198]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur sellen. A ten twaliv a k id pmuqulen, nitni ur pwalin. [7:198]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি তোমরা তাদের আহ্বান কর সৎপথের প্রতি, তারা শোনে না। আর তুমি তাদের দেখতে পাও তারা তোমার দিকে তাকিয়ে আছে, কিন্তু তারা দেখতে পাবে না। [7:198]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kada ih zamolite da vas upute, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide. [7:198]
Korkut - Besim Korkut
如果你們叫他們來遵循正道,他們不能聽從你們;你以為他們看著你,其實他們是視而不見的。 [7:198]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En indien gij hen aanroept om u te leiden, zullen zij u niet hooren. Gij ziet hen naar u blikken, maar zij zien niet. [7:198]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas. [7:198]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, hören sie bestimmt nicht. Und du siehst sie dich anstarren, während sie doch nichts sehen. [7:198]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर उन्हें हिदायत की तरफ बुलाएगा भी तो ये सुन ही नहीं सकते और तू तो समझता है कि वह तुझे (ऑखें खोले) देख रहे हैं हालॉकि वह देखते नहीं [7:198]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se li chiami alla retta via, non ti ascolteranno. Li vedi: rivolgono lo sguardo verso di te, ma non vedono. [7:198]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしあなたがかれら(クライシュ族)を正道に招いても,かれらは聞かない。あなたはかれらが,あなたを見守っているのを見よう。だがかれらは見てはいないのである。 [7:198]
Anonymous
너희가 그것들로부터 복을 기원하나 그것들은 듣지 못하며 그대는 그것들이 그대를 보고 있 다는 것을 알 수 있으나 그것들은 보지 못하니라 [7:198]
Korean - Anonymous
Dan jika kamu menyeru benda-benda (yang kamu sembah) itu untuk mendapat petunjuk (daripadanya), mereka tidak dapat mendengarnya; dan engkau nampak benda-benda itu memandangmu padahal mereka tidak melihat. [7:198]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر آنها را به [راه] هدايت فرا خوانيد، نمىشنوند، و آنها را مىبينى كه به سوى تو مىنگرند در حالى كه نمىبينند. [198:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Se os convocardes para a Orientação, não vos ouvirão; e tu (ó Mensageiro) verás que olham para ti, embora não tevejam. [7:198]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если вы (о, многобожники) позовете их [ваших ложных богов] к прямому пути, они не услышат (вашего зова). И ты (о, Посланник) видишь, будто они [идолы] смотрят на тебя (так как им сделали глаза), но они не видят (так как они всего лишь изваяния). [7:198]
Абу Адель - Abu Adel
Hadday ugu Yeedhaan Hanuunkana ma Maqlaan waxaadna aragtaa iyagoo ku soo Eegi oon waxba Arkayn. [7:198]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y si invocáis su guía, no os oyen; y aunque creas que te miran, no ven.” [7:198]
Asad - Muhammad Asad
Na mkiwaita kwenye uwongofu hawasikii. Na unawaona wanakutazama, nao hawaoni. [7:198]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler. [7:198]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان کو اگر کوئی بات بتلانے کو پکارو تو اس کو نہ سنیں اور ان کو آپ دیکھتے ہیں کہ گویا وه آپ کو دیکھ رہے ہیں اور وه کچھ بھی نہیں دیکھتے [198:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар уларни ҳидоятга даъват қилсангиз, эшитмаслар. Уларни сенга назар солиб тургандек кўрасан. Ҳолбуки, улар кўрмаслар», деб айт. [7:198]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ينظرون» حال من مفعول «تراهم». جملة «وهم لا يبصرون» حال من الواو في «ينظرون».
وإن تدعوا -أيها المشركون- آلهتكم إلى الاستقامة والسداد لا يسمعوا دعاءكم، وترى -أيها الرسول- آلهة هؤلاء المشركين مِن عبدة الأوثان يقابلونك كالناظر إليك وهم لا يبصرون؛ لأنهم لا أبصار لهم ولا بصائر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex