قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌۭ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [67:7]
رواية ورش
Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena [7:67]
English Transliteration
Tha (Hudi): “O populli im, nuk jam mendjelehtë (nuk kam të metë mendore), por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve”. [7:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a yagdud iw! Ur dgi tisselbi. Maca nek d amazan s$uô Mass imavalen. [7:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''হে আমার লোকেরা! আমার মধ্যে কোনো মূর্খতা নেই, বরং আমি হচ্ছি বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে একজন রসূল। [7:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O narode moj" – govorio je on – "nisam ja neznalica, nego sam Gospodara svjetova poslanik; [7:67]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的宗族啊!我一點也不愚蠢,但我是全世界的主派遣的使者。 [7:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij antwoordde: O mijn volk! ik word niet door dwaasheid geleid; maar ik ben een gezant bij u van den Heer aller schepselen. [7:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «O mon peuple, il n'y a point de sottise en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers. [7:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Meine Leute! Ich leide nicht unter Sinnesverwirrung, sondern ich bin ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung. [7:67]
Zaidan - Amir Zaidan
हूद ने कहा ऐ मेरी क़ौम मुझमें में तो हिमाक़त की कोई बात नहीं बल्कि मैं तो परवरदिगार आलम का रसूल हूँ [7:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Non c'è stoltezza in me, sono messaggero del Signore dei mondi. [7:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「人びとよ,わたしは愚か者ではない。それどころか,わたしは万有の主からの使徒である。 [7:67]
Anonymous
이때 그가 말하길 백성들이 여 내가 어리석지 아니함이라 나 는 만유의 주님이 너희에게 보낸 선지자로 [7:67]
Korean - Anonymous
Nabi Hud menjawab: "Wahai kaumku! Tidak ada padaku sebarang kebodohan, tetapi aku adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam. [7:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اى قوم من، در من سفاهتى نيست، ولى من فرستادهاى از جانب پروردگار جهانيانم. [67:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Respondeu-lhes: Ó povo meu, não há insensatez em mim, e sou o mensageiro do Senhor do Universo. [7:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пророк Худ) сказал: «О, народ мой! Нет у меня (никакого) неразумия, но, наоборот, я – только посланник от Господа миров. [7:67]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna yidhi Qoomkayow Safaaho (Xumaan) imahayso waxaanse ahay Rasuul Eebaha Caalamka. [7:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Hud] dijo: “¡Pueblo mío! No hay insensatez en mí sino que soy un enviado del Sustentador de todos los mundos. [7:67]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Enyi watu wangu! Mimi sina upumbavu. Lakini mimi ni Mtume niliye toka kwa Mola Mlezi wa viumbe vyote. [7:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O, ey kavmim dedi, bende sapıklık, bilgisizlik yok, fakat ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim. [7:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے فرمایا کہ اے میری قوم! مجھ میں ذرا بھی کم عقلی نہیں لیکن میں پروردگار عالم کا بھیجا ہوا پیغمبر ہوں [67:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй қавмим, менда эси пастлик йўқ. Лекин мен оламларнинг Роббидан Пайғамбарман. [7:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
قال هود: يا قوم ليس بي نقص في عقلي، ولكني رسول إليكم من رب الخلق أجمعين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex