Verse 20 in Chapter Abasa

Then He eased the way for him;

Saheeh International
Arabic/عربي

ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ [20:80]

رواية ورش

English Transliteration

Thumma alssabeela yassarahu [80:20]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pastaj atij ia lehtësoi rrugën. [80:20]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Sinna, abrid Isehhel as t. [80:20]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর তার জন্য পথ সহজ করে দিয়েছেন, [80:20]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i Pravi put mu dostupnim učini, [80:20]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

然後,他使他的道路平易。 [80:20]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarna vergemakkelijkte hij zijn uitgang uit den schoot der moeder. [80:20]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

puis Il lui facilite le chemin; [80:20]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

dann erleichterte ER ihm den Weg, [80:20]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर उसका रास्ता आसान कर दिया [80:20]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

quindi gli ha reso facile la via, [80:20]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(母の胎内からの)かれの道を容易になされ, [80:20]

Anonymous

Korean/한국어

그런 후 인간이 출생하기에순탄한 길을 두었으며 [80:20]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang dan mengambil mana satu yang ia pilih); [80:20]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سپس راه را بر او آسان گردانيد. [20:80]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Então, suavizou-lhe o caminho, [80:20]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

потом путь облегчил ему [дал ему возможность выбора, наделил силой и даровал разум, чтобы различать между хорошим и плохим и дал знание о пути истины и заблуждения] [80:20]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Jidkana wuu u fudaydiyay. [80:20]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

luego le facilita su paso por la vida; [80:20]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha akamsahilishia njia. [80:20]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra ona yolu kolaylatmıştır da dünyaya getirmiştir. [80:20]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر اس کے لئے راستہ آسان کیا [20:80]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сўнгра чиқиш йўлини осон қилди. [80:20]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«السبيل» مفعول به لفعل محذوف يفسِّره ما بعده، وجملة «يسَّره» المقدرة معطوفة على جملة «قدَّره»، وجملة «يسَّره» المصرح بها مفسرة.

Tafsir (arabic)

لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex