Verse 2 in Chapter At-Takwir

And when the stars fall, dispersing,

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ [2:81]

رواية ورش

English Transliteration

Waitha alnnujoomu inkadarat [81:2]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe kur yjet të kenë rënë (e shkapërderdhur), [81:2]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma $lin itran. [81:2]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যখন তারকারা নিস্তেজ হয়ে পড়বে, [81:2]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i kada zvijezde popadaju, [81:2]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

當星宿零落的時候, [81:2]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Als de sterren zullen vallen. [81:2]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et que les étoiles deviendront ternes, [81:2]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und wenn die Sterne zerfallen, [81:2]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जिस वक्त तारे गिर पडेग़ें [81:2]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e spente le stelle, [81:2]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

諸星が落ちる時, [81:2]

Anonymous

Korean/한국어

별들이 빛을 잃고 떨어지며 [81:2]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak; [81:2]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و آنگه كه ستارگان همى‌تيره شوند، [2:81]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quando as estrelas forem extintas, [81:2]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и когда звезды падут [потеряют свой порядок и рассеются], [81:2]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Xiddiguhuna daataan (iyagoo Madow). [81:2]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

cuando las estrellas pierdan su luz, [81:2]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na nyota zikazimwa, [81:2]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve yıldızlar kararınca. [81:2]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جب ستارے بے نور ہو جائیں گی [2:81]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва, вақтики, юлдузлар сочилиб кетса. [81:2]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«النجوم» فاعل لفعل مقدر يفسره ما بعده،وجملة «انكدرت» تفسيرية، وجملة الشرط وفعله وجوابه معطوفة على الابتدائية لا محل لها.

Tafsir (arabic)

إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex