وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ [2:81]
رواية ورش
Waitha alnnujoomu inkadarat [81:2]
English Transliteration
Dhe kur yjet të kenë rënë (e shkapërderdhur), [81:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma $lin itran. [81:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তারকারা নিস্তেজ হয়ে পড়বে, [81:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada zvijezde popadaju, [81:2]
Korkut - Besim Korkut
當星宿零落的時候, [81:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als de sterren zullen vallen. [81:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que les étoiles deviendront ternes, [81:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und wenn die Sterne zerfallen, [81:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिस वक्त तारे गिर पडेग़ें [81:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e spente le stelle, [81:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
諸星が落ちる時, [81:2]
Anonymous
별들이 빛을 잃고 떨어지며 [81:2]
Korean - Anonymous
Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak; [81:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنگه كه ستارگان همىتيره شوند، [2:81]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando as estrelas forem extintas, [81:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и когда звезды падут [потеряют свой порядок и рассеются], [81:2]
Абу Адель - Abu Adel
Xiddiguhuna daataan (iyagoo Madow). [81:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cuando las estrellas pierdan su luz, [81:2]
Asad - Muhammad Asad
Na nyota zikazimwa, [81:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yıldızlar kararınca. [81:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب ستارے بے نور ہو جائیں گی [2:81]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, вақтики, юлдузлар сочилиб кетса. [81:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«النجوم» فاعل لفعل مقدر يفسره ما بعده،وجملة «انكدرت» تفسيرية، وجملة الشرط وفعله وجوابه معطوفة على الابتدائية لا محل لها.
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex