بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ [1:82]
رواية ورش
Itha alssamao infatarat [82:1]
English Transliteration
E kur të çahet qielli. [82:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Igenni, ma iqlaâ, [82:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে, [82:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kada se nebo rascijepi, [82:1]
Korkut - Besim Korkut
當窮蒼破裂的時候, [82:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als de hemel gespleten zal worden, [82:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quand le ciel se rompra, [82:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wenn der Himmel sich spaltet, [82:1]
Zaidan - Amir Zaidan
जब आसमान तर्ख़ जाएगा [82:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando il cielo si squarcerà [82:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
天が,微塵に裂ける時, [82:1]
Anonymous
하늘이 갈라지고 [82:1]
Korean - Anonymous
Apabila langit terbelah; [82:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه كه آسمان زهم بشكافد، [1:82]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando o céu se fender, [82:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Когда небо [Вселенная] разрушится [придет в расстройство ее устроение], [82:1]
Абу Адель - Abu Adel
Markay Samadu Dildillaacdo. [82:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
CUANDO EL CIELO sea hendido, [82:1]
Asad - Muhammad Asad
Mbingu itapo chanika, [82:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gök yarılınca. [82:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جب آسمان پھٹ جائے گا [1:82]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Вақтики, осмон ёрилса. [82:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«السماء» فاعل بفعل محذوف يفسره ما بعده، وجملة «انفطرت» مفسرة.
إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex