وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ [2:82]
رواية ورش
Waitha alkawakibu intatharat [82:2]
English Transliteration
Dhe kur të shkapërderdhen yjet. [82:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
itran, ma mebruzzâen, [82:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন নক্ষত্রসব বিক্ষিপ্ত হবে, [82:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada zvijezde popadaju, [82:2]
Korkut - Besim Korkut
當眾星飄墮的時候, [82:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als de sterren verspreid zullen worden, [82:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que les étoiles se disperseront, [82:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und wenn die Sterne zerstreut sind, [82:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब तारे झड़ पड़ेंगे [82:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e saranno dispersi gli astri [82:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
諸星が散らされる時, [82:2]
Anonymous
별들이 흩어지며 [82:2]
Korean - Anonymous
Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan; [82:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنگاه كه اختران پراكنده شوند، [2:82]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando os planetas se dispersarem, [82:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и когда небесные тела осыплются [сойдут со своих орбит и упадут рассыпаясь], [82:2]
Абу Адель - Abu Adel
Xiddiguhuna daataan. [82:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cuando los astros sean dispersados, [82:2]
Asad - Muhammad Asad
Na nyota zitapo tawanyika, [82:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yıldızlar dökülüp saçılınca. [82:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب ستارے جھڑ جائیں گے [2:82]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, вақтики, юлдузлар сочилиб кетса. [82:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex