يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى [24:89]
رواية ورش
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee [89:24]
English Transliteration
Thotë: “O, i gjori unë, sikur të isha i parapërgatitur për jetën time!” [89:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad yini: "a ssexv iw! A lemmer hegga$ i tmeddurt iw"! [89:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি আগবাড়াতাম আমার এই জীবনের জন্য!’’ [89:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i reći: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!" [89:24]
Korkut - Besim Korkut
他將說:「但願我在世的時候曾行善事。」 [89:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zal zeggen: Gave God, dat ik vroeger gedurende mijn leeftijd goede daden had verricht! [89:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dira: «Hélas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future! [89:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagt: "Hätte ich doch nur für mein Leben etwas vorgelegt!" [89:24]
Zaidan - Amir Zaidan
(उस वक्त) क़हेगा कि काश मैने अपनी (इस) ज़िन्दगी के वास्ते कुछ पहले भेजा होता [89:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dirà: “Ahimè! Se avessi mandato avanti qualcosa per la mia vita [futura]!”. [89:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは,「ああ,わたしの(将来の)生命のために,(善行を)貯えていたならば。」と言う。 [89:24]
Anonymous
그때야 인간은 내 미래의 생을 위하여 선행을 xC2g어야 xC2g는데 라고 한탄하여 말하나 [89:24]
Korean - Anonymous
Ia akan berkata: "Alangkah baiknya kalau aku dahulu sediakan amal-amal baik untuk hidupku (di sini)!" [89:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گويد: «كاش براى زندگانى خود [چيزى] پيش فرستاده بودم.» [24:89]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dirá: Oxalá tivesse diligenciado (na prática do bem), durante a minha vida! [89:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он скажет: «О, если бы я (в своей земной жизни) приготовил бы (деяния) [стал бы верующим] для своей жизни (в Вечности)?» [89:24]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay dhihi shallaytee maan wanaag hormarsado. [89:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dirá: “¡Ojalá hubiera proveído de antemano para mi [otra] vida!” [89:24]
Asad - Muhammad Asad
Atasema: Laiti ningeli jitangulizia kwa uhai wangu! [89:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. [89:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه کہے گا کہ کاش کہ میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا [24:89]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У, афсуски, (охират) ҳаётимга ҳам бирор нарса тақдим қилсам бўлар экан, дейдир. [89:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يقول» بدل اشتمال من جملة «يَتَذَكَّرُ»، «يا» للتنبيه.
يقول: يا ليتني قدَّمتُ في الدنيا من الأعمال ما ينفعني لحياتي في الآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex