وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ [62:8]
رواية ورش
Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena [8:62]
English Transliteration
Po nëse duan të mashtrojnë me të (me paqen), ty të mjafton All-llahu. Ai është që të fuqizojë ty me ndihmën e vet dhe me besimtarët. [8:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma b$an a k xedâan, ihi, âammed $ef Öebbi, Neppa i k Ifkan afus s tallalt iS, akked lmumnin. [8:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি তারা চায় যে তারা তোমাকে ফাঁকি দেবে, তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তোমার জন্য যথেষ্ট। তিনিই সেই জন যিনি তোমাকে বলীয়ান করেন তাঁর সহায়তার দ্বারা আর মুমিনদের দ্বারা। [8:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A ako te htjednu prevariti – pa, tebi je doista dovoljan Allah; On te podržava Svojom pomoći i vjernicima, [8:62]
Korkut - Besim Korkut
如果他們想欺騙你,那末,真主必能使你滿足,他將以他的援助和信士們輔助你。 [8:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar indien zij trachten u te verraden, dan zal God uw helper zijn. Hij is het, die u door zijne ondersteuning heeft geholpen en door die der geloovigen, [8:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et s'ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants. [8:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sollten sie dich damit betrügen wollen, so genügt dir doch ALLAH. ER war Derjenige, Der dich mit Seinem Sieg und mit den Mumin gestärkt hat. [8:62]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर वह लोग तुम्हें फरेब देना चाहे तो (कुछ परवा नहीं) ख़ुदा तुम्हारे वास्ते यक़ीनी काफी है-(ऐ रसूल) वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने अपनी ख़ास मदद और मोमिनीन से तुम्हारी ताईद की [8:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se vogliono ingannarti, ti basti Allah. È Lui che ti ha soccorso con il Suo aiuto [e l'appoggio de]i credenti, [8:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
仮令かれらがあなたを欺こうとしても,あなたにはアッラーがいれば十分である。かれこそは,その助けにより,また(多くの)信者たちによりあなたを力付けられる方であり, [8:62]
Anonymous
그러나 그들이 그대를 속이 려 한다면 그대에게는 하나님만으 로 충분하나니 그분과 믿는 사람 들이 그대를 도와 승리케 하리라 [8:62]
Korean - Anonymous
Dan jika mereka bertujuan hendak menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjaga dan memberikan perlindungan) kepadamu. Dia lah yang menguatkanmu dengan pertolonganNya dan dengan (sokongan) orang-orang yang beriman. [8:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر بخواهند تو را بفريبند، [يارى] خدا براى تو بس است. همو بود كه تو را با يارى خود و مؤمنان نيرومند گردانيد. [62:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas, se intentarem enganar-te, fica sabendo que Deus te é suficiente. Ele foi Quem te secundou com o Seu socorro e como dos fiéis [8:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если они [те, с которыми ты заключил договор] захотят обмануть тебя (о, Пророк), то, поистине, достаточно тебе Аллаха [Он Сам избавит тебя от их ухищрений]; Он – Тот, Кто подкрепил [поддержал] тебя Своей помощью и верующими [8:62]
Абу Адель - Abu Adel
Hadday Doonaan inay ku Dhagraan waxaa Kaafiyahaaga ah Eebaha kugu Xoojiya Gargaarkiisa iyo Mu'miniinta. [8:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si sólo quieren engañarte [con sus gestos de paz] --¡ciertamente, Dios te basta!Él es quien te ha fortalecido con Su auxilio, y dándote seguidores creyentes [8:62]
Asad - Muhammad Asad
Na wakitaka kukukhadaa basi Mwenyezi Mungu atakutosheleza. Kwani Yeye ndiye aliye kuunga mkono kwa nusura yake na kwa Waumini. [8:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sana karşı bir hile yapmayı dilerler, buna yeltenirlerse hiç şüphe yok ki Allah yeter sana; öyle bir mabuttur ki seni, kendi yardımıyla ve inananlarla kuvvetlendirir. [8:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر وه تجھ سے دغا بازی کرنا چاہیں گے تو اللہ تجھے کافی ہے، اسی نے اپنی مدد سے اور مومنوں سے تیری تائید کی ہے [62:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар сени алдашни ирода қилсалар, бас, сенга Аллоҳ кифоя қиладир. У сени Ўз нусрати ва мўминлар билан қўллаган. [8:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول «أن يخدعوك» مفعول به، جملة «هو الذي» مستأنفة لا محل لها.
وإن أراد الذين عاهدوك المكر بك فإن الله سيكفيك خداعهم؛ إنه هو الذي أنزل عليك نصره وقوَّاك بالمؤمنين من المهاجرين والأنصار، وجَمَع بين قلوبهم بعد التفرق، لو أنفقت مال الدنيا على جمع قلوبهم ما استطعت إلى ذلك سبيلا ولكن الله جمع بينها على الإيمان فأصبحوا إخوانًا متحابين، إنه عزيز في مُلْكه، حكيم في أمره وتدبيره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex