Verse 3 in Chapter Al-Balad

And [by] the father and that which was born [of him],

Saheeh International
Arabic/عربي

وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ [3:90]

رواية ورش

English Transliteration

Wawalidin wama walada [90:3]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Betohem në prindin dhe në atë që lind prej tij! [90:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

S ubabat akked wayen id iurew! [90:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর জন্মদাতার, আর যাদের তিনি জন্ম দিয়েছেন। [90:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i roditeljem i onim koga je rodio, [90:3]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我以一個父親和他所生的子孫盟誓, [90:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En bij den vader, en bij het kind; [90:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et par le père et ce qu'il engendre! [90:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und bei dem Zeugenden und dem, was er gezeugt hat! [90:3]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (तुम्हारे) बाप (आदम) और उसकी औलाद की क़सम [90:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e per chi genera e per chi è generato. [90:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

生む者と生まれる者にかけて(誓う)。 [90:3]

Anonymous

Korean/한국어

선조와 자손을 두고 맹세하사 [90:3]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Demi manusia yang melahirkan zuriat, dan zuriat yang dilahirkannya; [90:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سوگند به پدرى [چنان‌] و آن كسى را كه به وجود آورد؛ [3:90]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

pelo procriador e pelo que procria, [90:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (клянусь Я) родителем [рождающими] и тем, что он породил [рождаемыми] (как из числа людей, так и из числа животных)! [90:3]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Iyo Nabi Aadam iyo carruurtiisa «Dadka». [90:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y [juro] por todo padre y su descendencia: [90:3]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na naapa kwa mzazi na alicho kizaa. [90:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve babaya ve oğula. [90:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور (قسم ہے) انسانی باپ اور اوﻻد کی [3:90]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва волид ва ундан тарқаган валадлар билан қасам. [90:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«ووالد» اسم معطوف على «هذا البلد» الأول، و«ما» اسم موصول معطوف على «والد».

Tafsir (arabic)

أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex