يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا [6:90]
رواية ورش
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan [90:6]
English Transliteration
E thotë: “Unë kam shpenzuar shumë pasuri!” [90:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iqqaô: "sgullze$ lerbaê, werrken". [90:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বলে -- ''আমি প্রচুর সম্পদ নিঃশেষ করেছি।’’ [90:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Utrošio sam blago nebrojeno!" – reći će. [90:6]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我花費了許多財產!」 [90:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zegt: ik heb groote rijkdommen verteerd! [90:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens». [90:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagt: "Ich verbrauchte angehäuftes Vermögen." [90:6]
Zaidan - Amir Zaidan
वह कहता है कि मैने अलग़ारों माल उड़ा दिया [90:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dice: “Ho dilapidato una quantità di beni”. [90:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは,「わたしは大変な財産を費した。」と言う。 [90:6]
Anonymous
실로 나는 많은 재산을 탕진 하였습니다 라고 불신자는 말할 것이라 [90:6]
Korean - Anonymous
Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa). [90:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گويد: «مال فراوانى تباه كردم.» [6:90]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele diz: Já consumi vastas riquezas. [90:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Говорит он [неверующий]: «Я израсходовал богатство несметное (на борьбу с Исламом)!» [90:6]
Абу Адель - Abu Adel
Dadka (Gaalada) waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan (si xaqa loo horjoogsado). [90:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Se jacta [diciendo]: “¡He consumido abundantes riquezas!” [90:6]
Asad - Muhammad Asad
Anasema: Nimeteketeza chungu ya mali. [90:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ben, birçok mal helak ettim der. [90:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہتا (پھرتا) ہے کہ میں نے تو بہت کچھ مال خرچ کر ڈاﻻ [6:90]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У, кўплаб мол-дунё нафақа қилдим, дейдир. (Мол-дунё билан ғурурга кетганларга яхшилик йўлида эҳсон қил, деб айтилса, юқоридаги гапни айтишади. Ваҳоланки, яхшилик йўлида ҳеч нарса сарфламаган бўлади.) [90:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يقول» مستأنفة.
يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex