Verse 15 in Chapter Al-Lail

None will [enter to] burn therein except the most wretched one.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى [15:92]

رواية ورش

English Transliteration

La yaslaha illa alashqa [92:15]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Që aty nuk hyn tjëtërkush, pos atij që është më i prishuri. [92:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ara p ikecmen, siwa imceôôi mavi, [92:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাতে প্রবেশ করবে না নিতান্ত হতভাগ্য ব্যতীত -- [92:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

u koju će ući samo nesretnik, [92:15]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

唯薄命者墜入其中, [92:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarin niemand zal worden geworpen om verbrand te worden, behalve de meest verdorvenen. [92:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

où ne brûlera que le damné, [92:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

in das niemand außer dem Unseligsten hineingeworfen wird, [92:15]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उसमें बस वही दाख़िल होगा जो बड़ा बदबख्त है [92:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

nel quale brucerà solo il malvagio, [92:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

最も不幸な者でない限り,誰もそれで焼かれない。 [92:15]

Anonymous

Korean/한국어

가장 불행한 자들만이 그곳 에 이르게 되니라 [92:15]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka, - [92:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

جز نگون‌بخت‌تر[ين مردم‌] در آن درنيايد: [15:92]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em que não entrará senão o mais desventurado, [92:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и будет гореть в нем [в Аду] только несчастнейший, [92:15]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Oosan galaynin Ruux xun mooyeen. [92:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[un fuego] que nadie habrá de sufrir sino el más desdichado, [92:15]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hatauingia ila mwovu kabisa! [92:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar. [92:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جس میں صرف وہی بدبخت داخل ہوگا [15:92]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У(ўт)га бадбахтдан бошқа ҳеч ким кирмас. [92:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لا يصلاها» نعت ثان لـ«نَارًا».

Tafsir (arabic)

لا يدخلها إلا مَن كان شديد الشقاء، الذي كذَّب نبي الله محمدًا صلى الله عليه وسلم، وأعرض عن الإيمان بالله ورسوله، وطاعتهما.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex