لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى [15:92]
رواية ورش
La yaslaha illa alashqa [92:15]
English Transliteration
Që aty nuk hyn tjëtërkush, pos atij që është më i prishuri. [92:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ara p ikecmen, siwa imceôôi mavi, [92:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাতে প্রবেশ করবে না নিতান্ত হতভাগ্য ব্যতীত -- [92:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u koju će ući samo nesretnik, [92:15]
Korkut - Besim Korkut
唯薄命者墜入其中, [92:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarin niemand zal worden geworpen om verbrand te worden, behalve de meest verdorvenen. [92:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
où ne brûlera que le damné, [92:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
in das niemand außer dem Unseligsten hineingeworfen wird, [92:15]
Zaidan - Amir Zaidan
उसमें बस वही दाख़िल होगा जो बड़ा बदबख्त है [92:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
nel quale brucerà solo il malvagio, [92:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
最も不幸な者でない限り,誰もそれで焼かれない。 [92:15]
Anonymous
가장 불행한 자들만이 그곳 에 이르게 되니라 [92:15]
Korean - Anonymous
Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka, - [92:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
جز نگونبختتر[ين مردم] در آن درنيايد: [15:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em que não entrará senão o mais desventurado, [92:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и будет гореть в нем [в Аду] только несчастнейший, [92:15]
Абу Адель - Abu Adel
Oosan galaynin Ruux xun mooyeen. [92:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[un fuego] que nadie habrá de sufrir sino el más desdichado, [92:15]
Asad - Muhammad Asad
Hatauingia ila mwovu kabisa! [92:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar. [92:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس میں صرف وہی بدبخت داخل ہوگا [15:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У(ўт)га бадбахтдан бошқа ҳеч ким кирмас. [92:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يصلاها» نعت ثان لـ«نَارًا».
لا يدخلها إلا مَن كان شديد الشقاء، الذي كذَّب نبي الله محمدًا صلى الله عليه وسلم، وأعرض عن الإيمان بالله ورسوله، وطاعتهما.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex