ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [16:92]
رواية ورش
Allathee kaththaba watawalla [92:16]
English Transliteration
I cili përgënjeshtroi dhe u zmbraps. [92:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i iskaddben, u iwexxôen. [92:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যে মিথ্যারোপ করে ও ফিরে যায়। [92:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
onaj koji bude poricao i glavu okretao, [92:16]
Korkut - Besim Korkut
他否認真理,而背棄之。 [92:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die niet geloofd en zich afgewend zullen hebben. [92:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui dément et tourne le dos; [92:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
derjenige, der ableugnete und den Rücken kehrte. [92:16]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसने झुठलाया और मुँह फेर लिया और जो बड़ा परहेज़गार है [92:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che avrà tacciato di menzogna e avrà girato le spalle; [92:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それは(真理を)嘘であると言い背き去った者。 [92:16]
Anonymous
그는 바로 진리를 거역하고 외면하는 자라 [92:16]
Korean - Anonymous
Yang telah mendustakan (kebenaran) dan berpaling ingkar. [92:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همان كه تكذيب كرد و رخ برتافت. [16:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que desmentir (a verdade) e desdenhar. [92:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
который счел ложью (Истину, которую дал Аллах) и отвернулся (от Веры и повиновения Аллаху). [92:16]
Абу Адель - Abu Adel
Oo xaqa beeniyay jeedsadayna. [92:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que desmiente la verdad y se aparta [de ella]. [92:16]
Asad - Muhammad Asad
Anaye kadhibisha na kupa mgongo. [92:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür. [92:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس نے جھٹلایا اور (اس کی پیروی سے) منھ پھیر لیا [16:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўша ёлғонга чиқарган ва юз ўгирган эди. [92:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الموصول نعت لـ«الأَشْقَى».
لا يدخلها إلا مَن كان شديد الشقاء، الذي كذَّب نبي الله محمدًا صلى الله عليه وسلم، وأعرض عن الإيمان بالله ورسوله، وطاعتهما.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex