وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى [17:92]
رواية ورش
Wasayujannabuha alatqa [92:17]
English Transliteration
Ndërsa ai që është më i devotshëm do të jetë larg tij. [92:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A p swexxôen i win ipêezziben mavi, [92:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এর থেকে আলবৎ দূরে রাখা হবে তাকে যে পরম ধর্মভীরু -- [92:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a od nje će daleko biti onaj koji se bude Allaha bojao, [92:17]
Korkut - Besim Korkut
敬畏者,得免於火刑。 [92:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar hij die zich gestreng (voor afgoderij en weêrspannigheid) in acht neemt, dien zullen wij ver van daar voeren: [92:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
alors qu'en sera écarté le pieux, [92:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und es wird von ihm der Muttaqi ferngehalten, [92:17]
Zaidan - Amir Zaidan
वह उससे बचा लिया जाएगा [92:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
mentre ne sarà preservato il timorato, [92:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが(主のために)忠誠の限りを尽した者は,それから救われ, [92:17]
Anonymous
그러나 하나님께 헌신하는 자는 그곳으로부터 제외 되거늘 [92:17]
Korean - Anonymous
Dan (sebaliknya) akan dijauhkan (azab neraka) itu daripada orang yang sungguh bertaqwa, - [92:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پاكرفتارتر[ين مردم] از آن دور داشته خواهد شد: [17:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Contudo, livrar-se-á dele o mais temente a Deus, [92:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И будет отдален от него [от Ада] остерегавшийся [тот, кто всецело остерегался неверия и грехов], [92:17]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ka fogaada (galidda naarta) Ruuxii Eeba ka dhawrsada. [92:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues se mantendrá alejado de él quien sea realmente consciente de Dios, [92:17]
Asad - Muhammad Asad
Na mchamngu ataepushwa nao, [92:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ondan, ancak, pek ziyade çekinen uzak kalır. [92:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اس سے ایسا شخص دور رکھا جائے گا جو بڑا پرہیزگار ہو گا [17:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва албатта, ундан тақводор банда четда қолади. [92:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وسيجنبها» معطوفة على جملة «لا يَصْلاهَا».
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex